Аспазия. Родина. Перевод с латышского И. Латышевой

 
   О родине своей как расскажу я?
   Там нет высоких гор.Её не украшает
   Раздольное теченье мощных вод.
   Пейзаж её ничем не поражает:
   Там мало роз, крапива больно жжёт...
   И всё же - с берегов чужой страны,
   Где плачут и закаты, и рассветы,
   Сквозь пелену тяжёлой серой мглы,
   Она мне видится землёю света.
   Сияет родина в душе моей,
   Она в венке из солнечных лучей.

   И сердце трепетных полно воспоминаний:
   Теплее солнце над родною стороной,
   Земля нежнее поливается дождями.
   И пчёлы собираются весной
   Над белыми вишнёвыми цветами.
   Лесную помню узкую тропу,
   Любимое под яблонею место,
   И у забора мягкую траву,
   Где я игрушки оставляла в детстве.
   Пусть даже тёмной ночью я пойду,
   Там мигом камушек любой найду!

   Ещё я помню, родина, те дни,
   Когда к себе ты доступы закрыла,
   Пришлось и мне чужой порог топтать;
   Сумела сохранить тогда я силы,
   И раны тяжкие все стали заживать -
   Проснулась я, душа опять пылает,
   И я тебя переросла давно,
   Как матушку седую дочь перерастает,
   Но рвусь к тебе душою всё равно,
   У ног твоих, рыдая бы, легла:
   "Ах, если бы ещё меня ты приняла!


Рецензии
Инесса, мне так понравился твой перевод этого стихотворения.Ты замечательно его прочла в "Русле" 12 сентября. Спасибо за отличную работу. Успехов в дальнейшем творчестве. С уважением.

Татьяна Зиборова   21.09.2015 13:56     Заявить о нарушении