69. Юджин Ли-Гамильтон. Тилли - духам истребленья

69. TILLY TO SPIRITS OF CARNAGE. 1631 г.

Ye Spirits of Destruction, that have flocked
From every quarter of the lurid sky,
To see the flames of Magdeburg outvie
Each other's rage, till Hell's own glare was mocked:

Join in my train, as through these gates that locked
God's vengeance out, I ride exultingly,
And goad my steed through embers fetlock high,
And thicker death than had an earthquake rocked!

Rise up, thou roar of slaughter and despair;
Rise up, thou smoke, in curls of tawny gray;
Rise up, thou scent of death, and fill the air;

Rise to God's ears and nostrils all to-day;
And rise again wherever man shall dare
To split Christ's Church in two, or shake her sway!

69. Тилли – духам истребленья. 1631 г.

О, духи истребленья и разора
С небес слетаясь, посмотреть спешат,
Как Магдебург проглотит страшный ад,
Лаская буйным пламенем их взоры.

Мои вы гости и моя опора,
Для вас с восторгом расточаю аромат
Горящих тел и смерти душный смрад,
Гарцуя на коне, в довольстве вторя:

Восстань отчаяния грозный рев;
Восстань и задуши все, дым пожаров;
Восстань и запах смерти, до краев

Наполни грешный мир своим угаром;
Настигла чтобы всех еретиков,
На Церковь посягнувших, Божья кара.


Рецензии
Да, прекрасный перевод, Петичка
Согласна с замечанием Вадима Росина, лучше - проглотит, не только из-за ударения, но даже и по смыслу, как-то сильнее, обреченней, что ли...

С солнышком Зарина.

Зарина Морская   19.09.2015 11:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Зорь! Прислушался к вам и исправил:)))

Лови мои улыбки:))

Петр Гуреев -Переводы   19.09.2015 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.