Сборник стихов Жемчуг, давший начало Всему

Елена Асланян.   От редактора

В литературной жизни Армении произошло событие, которое заслуживает особого внимания по многим причинам, одной из которых является его интернациональность. В издательстве «Спика»  вышел сборник стихов Алиханэ Мамэ на  русском языке с интригующим названием «Жемчуг, давший начало Всему», причастность к которому в качестве переводчика и редактора автор этих строк считает большой творческой и личной удачей.
      Алиханэ Мамэ — личность, широко известная в литературных кругах Армении. Уроженец Армении, он закончил Ереванский Государственный Университет, член Союза Писателей Армении, в настоящее время является редактором издающейся на армянском языке курдской газеты «Загрос».
И — поэт по судьбе, как образно выразился о нём  собрат Алиханэ по перу Норайр Григорян.
 «Если для всемирно известного писателя Вильяма Сарояна среда, язык и менталитет были чужими, и армянским — только созидательный дух, то в случае Алиханэ Мамэ — всё наооборот, а что касается духа, то, полагаю, он состоит из двух равноценных половин, как армянской, так и курдско-езидской»,  — отмечает в своём предисловии к книге  Норайр Григорян.
     Именно  многогранность придаёт творчеству Алиханэ величие и глубину, особую притягательность для читателя, который, встречая  знакомые ссылки на античные или  армянские образы, а более подготовленный читатель — и на  суфизм и индийскую философию, вдруг встречает НЕЧТО, совершенно новое для него. Как, например, в стихотворении, давшим название  сборнику  «Жемчуг, давший начало Всему», где Алиханэ Мамэ обращается к мифам своего народа о сотворении мира, записанными в священных книгах Масхафе Раш (Чёрной летописи) и Кетебе Джелве (Книге Откровений). 

Мои погружения наводят меня на то,
Что обман, фальшь, недостатки,
Словно вуали для лжи истории,
Накинули на обнажённость человека,
Для того чтобы скрыть храм красоты.
Блуждающая скверна неполноценности
Никогда не зажимала ликование моей души,
При виде в глубине прозрачных холодных вод
Совершенство человека, — я вижу это.
               
   Хочется выпрямить спину, читая эти строки, проникаясь жизнеутвердающей верой в Человека, основанной на многовековой мудрости одного из древнейших восточных народов.  Читатель  имеет возможность не только найти духовную опору в необыкновенно позитивной и глубокой философской и гражданской поэзии Алиханэ, но и войти в волшебную виртуальную реальность, созданную его сказочно-мифологическими стихами. Ну, и, конечно же, особое наслаждение читателю доставит любовная лирика, органично сочетающая восточную сдержанность и европейский блистательный юмор.
    Некоторые стихи  Алиханэ Мамэ неоднократно переводились на русский язык разными  переводчиками и печатались в «Литературной Армении», но  теперь в книге собраны воедино стихи, относящиеся к разным жанрам и дающие возможность более целостно познакомиться с творчеством Алиханэ. «Чемпионом по количеству» переводов можно назвать стихотворение «Ковёр любви». Это  настоящая Жемчужина — та, которая вылавливается ловцами жемчуга со дна моря раз в сто лет, —  поэзии Алиханэ, подлинный шедевр. Стихотворение, которое, — как справедливо отметил и Норайр Григорян, — «совершенно не только по содержанию, но и по безупречно поэтическому исполнению».  Просто не в силах не перечитать его заново уже вместе с вами (перевод Гургена Баренца)

   Девушка шерсть промывала в реке,
Девушка облако мыла в реке,
Когда подъехал к ней всадник лихой:
— Станешь моею возлюбленной?..

Горянка стоит по колено в воде,
Стоит по колено в воде и молчит,
Мокрую шерсть достаёт из воды,
Мокрую тучку берёт из воды,
На камни горячие стелет.

Снова подъехал к ней всадник лихой:
— Станешь моею возлюбленной?..

Не отвечает горянка ему,
Взбивает на камнях просохшую шерсть,
Взбивает просохшие облака,
И медленно и плавно облака
По горным ступенькам взбираются вверх.

Снова подъехал к ней всадник лихой:
— Станешь моею возлюбленной?..

Горянка берётся за веретено
И нитку прядёт.
Из облаков тонкий дождик идёт,
Из облаков тонкий дождик идёт,
И всадник сквозь прочные нити дождя
Удаляется прочь, исчезает...

Из пряжи своей и из ниток дождя
Девушка выткала чудо-ковёр,
И всадник орнаментом стал на ковре.

— Я люблю тебя, рыцарь, —
Призналась горянка узору.


Рецензии