Звездная ночь

Нгуыен Бин (Нуиген) Вьетнам
    
         
          ЗВЁЗДНАЯ  НОЧЬ

Вот проступают звезды - глубже небосвод,
И Млечный путь пройтись по ним зовет,
А ковш Медведицы печаль на сердце льёт,
Плеяда белым Лебедем плывет.

Проснулись под звездой вечерней думы
О трепетной любви, что мы задули,
Не отпускают о тебе воспоминанья –
Твой кроткой взгляд, и слёзы при прощанье.

Полярная звезда в прекрасном глянце
Светло мерцает в небе, словно в танце.
Семнадцатой южнее параллели
Висят все звёзды, как века висели.

Небесный хоровод хранит планету
В единстве – словно песнею воспетой.
Да, ночи темные, безлунные бывают,
Но тоже о тебе они рыдают.

13.07.15
               
                Пер. с франц.  Г. Гейне
                Пер. с нем .А. Шаф

Sternennacht

Die Sterne in ihrem langsamen Aufstieg
vertiefen das Himmelsgew;lbe.
Der „Silberstrom der Sterne“ enth;llt seine nackten Ufer,
dar;ber sich die „Rabenbr;cke“ spannt.

Nach dem Hut des „Erntegottes“ vergeblich suchend,
seh ich die „Ente“ schwimmen durch das Himmelsmeer.
Der Abendstern ruft Erinnerung wach an deine sanften Augen,
tr;nenfeucht im Augenblick des Abschieds.

Der Polarstern dort, in seinem sch;nsten Glanz,
funkelt hell in einer Himmelsdecke.
Wieviel Jahr hast du ihn nicht gesehn,
du, die s;dlich des siebzehnten Breitengrads lebt!

Die Schar der zahllos glitzernden Sterne
erhellt unser Land, ohne es zu teilen.
Es gibt N;chte, die sternenlos sind,
es gibt keine Nacht, in der ich nicht an dich denke.  Нguyen Binh (Vietnam)


Рецензии