9 - Нагацуки - месяц долгих ночей

"Пять лун моей второй осени" из сборника "Долгое путешествие в страну Ямато" 2010 -2014 гг.

Из ночи в ночь, всё
дождь барабанит сутры,
студит пылкую кровь ...
Благоуханный лист мой
чистым останется вновь.

Нагацуки - поэтическое название месяца 9-ой луны по старинному японскому лунному календарю, что означает "месяц долгих ночей". В этом месяце принято пить вино с лепестками хризантем.

СУТРЫ - Канонические тексты махаяны, записанные со слов Будды Гуатама Шакьямуни, проповедующие Дхарма-патх.
В сутрах махаяны говорится о том, что путь Дхармы подобен дождю, дающему влагу всем видам растений. Вода всегда одна и та же, однако, каждое растение получает от дождя именно то, что ему нужно. Один из самых известных текстов Махаяны - Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, являющейся священным писанием для японской школы эзотерического буддизма Тэндай. Практически каждый японец знает семь притч из лотосовой сутры, в которых Будда образно разъясняет важнейшие вопросы учения Махаяны. Некоторые образы из этих притч, как например, «росистая земля» закрепились в японских традициях. Для школы Тэндай путь поэзии трактуется, как один из путей буддизма, а занятие стихосложением является чем-то сродни медитации.

Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубинах сердца
Любого из смертных людей   Минамото-но Санэтомо «Песня о сердце в глубине сердца»

О противоречивых чувствах человека на пути просветления и метании человеческой души в противоречии горнего и дольнего миров японские поэты писали, как в далекие, средние века, так и в век XX – серебряный.

О, этот мир,
Мне нет из него дороги.
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся
Олень одинокий стонет.     Фудзивара-но Тосинари

Голос флейты …
Замирает рука над строкою
Сутры Лотоса
Хмурит лоб
Юный монашек               Ёсано Акико «Спутанные волосы»


МИТИНОКУ-ГАМИ – Бумага, пропитанная благовониями, изготавливалась из коры бересклета в Митиноку – исторической области на северо-восточном побережье острова Хонсю.
В эпоху Хэйан девочек из аристократического сословия с самого раннего детства готовили к замужеству, рассчитывая, что ей удастся вступить в такой брачный союз, который, упрочив положение семейства, явится залогом дальнейшего его процветания. Дочь при благоприятном стечении обстоятельств можно было пристроить наложницей к государю, и если ей удавалось снискать благосклонность и стать матерью наследника, положение семейства оказывалось упроченным. Поэтому воспитанию девочки уделялось особенное внимание. За исключением точных наук, она должна была усвоить все, что знал мужчина. Девушка из благородного семейства превосходно играла на кото –японской цитре, рисовала, красиво писала и, конечно, не только знала наизусть лучшие образцы японской поэзии, но и сама умела складывать приличествующие случаю стихи. Пятистишия – танка, играли немаловажную роль в жизни женщины, являясь своеобразным посредником между ней и внешним миром. Не имея возможности видеть женщину, мужчина судил о ней по искусству слагать стихи и по красоте почерка. Недаром в эпоху Хэйан самыми совершенными красавицами считались прославленные поэтессы, которые писали свои стихи красивым почерком на красивых листах бумаги, а лучше всего на митиноку-гами.

Из Митиноку
Листы бумаги белой
Благоухали сладко
Так одиноко
Луна на небе тлела
Тусклее, чем лампадка.       Юми Каэдэ








Рецензии
Спасибо, Ирина, это очень интересно. С искренним душевным теплом,

Наталья Вишневецкая   06.11.2022 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!
На данный момент эта танка точно про меня.
С пожеланиями вдохновения!

Ирина Можаева-Кудряшова   12.11.2022 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.