Сто стихотворений 9

(Поэтические переводы
 японской классики танка
на основе сборника Хякунин-иссю
[Сто стихотворений ста поэтов]
Симадзу Тадао. Токио: Кадокава Бунко, 1972.)
(Танка – короткая  песня в 32 слога на 5 строк: 5-7-5-7-7)

***
Только стемнеет,
Ветер в рисовом поле
Шумит на воле…
Он в тростниковый шалаш
Осенним холодком ввяз.

(Дайнагон  Цунэнобу)

***
Берег ТакАси.
Красив высокий прибой,
Что гонит волной.
Страшно подойти ближе –
Вода рукава лижет…

(Юси-найсинно-кэ-но Кии )

***
На ТакАсаго,
Там, у вершины вдали
Вишни расцвели.
О, дымка меж холмами,
Не слейся с облаками!

(Гон-тюнагон Масафуса)

***
Гора Хацусэ,
Зыбкое сердце её
Склони на моё.
Но вихрь сверху с вершины
Налетел без причины…

(Миномото-но Тосиёри-но асон)

***
Клялся: «Подожди!»
Цена всей жизни моей –
Росинка с ветвей.
Горе! И в этом году
Напрасно осень прожду…*

(Фудзивара-но Мототоси)

*  Примечание: осень – традиционная пора свадеб.

***
На простор моря
Выплыв, мы увидали,
Что в дальних далях,
Словно облака висят,
Белые волны стоят.

(Хоссёдзи-но Нюдо Саки-но кампаку дайдзёдайдзин)

***
Буйная река:
На перекатах ревет –
Сквозь скалы течет.
На бегу раздвоится,
И вновь соединится.

(Сутоки-ин)

***
«Не свидимся мы!» -
С побережья Авадзи
Крик чаек вдали…
Как часто будил тебя –
Стража заставы Сума!

(Минамото-но Канэмаса)

***
Ветер осенний
Гонит облака в выси.
Сквозь обрывки туч
От яркой чистой луны
Пробьется вниз белый луч.

(Сакё-но тайфу Акисукэ)

***
Долго ли будешь
Верен мне – не знаю…
Но замечаю –
Спутались пряди волос,
И плохо очень спалось…

(Тайкэнмонъин-но Хорикава)

***
Я взглядом ищу –
Как будто пропел соло
Кукушкин голос…
Но нет, медлит как лебедь,
Луна в рассветном небе.

(Готокудайдзи-но Садайдзин)

***
Мир поэзии –
Мне нет из него пути
Из горной глуши.
Здесь в думах затерялся,
Словно олень шатался…

(Котайгогу-но дайбу Тосинари)

***
08.09.15


Рецензии