Land Of The Dead. Amaseffer

Достаточно вольный, с элементами эквиритмики, перевод песни «Land Of The Dead» из албома «Slaves for Life» израильской группы Amaseffer («Am Ha'Sefer» на иврите означает «Народ Писания»). Альбом «Slaves for Life» является интерпретацией событий, описанных в главе «Исход» Библии (Шемот, Танах). Песня «Land Of The Dead» завершает альбом, подводя итог пребыванию израильтян в египетском плене.
В своем творчестве группа  виртуозно и ненавязчиво сочетает прогрессив-метал, рок и этническую ближневосточную музыку, дополняя элементами симфо-рока.


Земля мертвых. Amaseffer.

Сияньем Ра ни свой чертог,
Ни край свой осветить не смог.
Проклятый край, где раб-еврей
Свободным мог бы стать могилой лишь своей.

Печальный час уже настал,
Но Нил не примет всех, кто жертвой пал.

И боль теперь лишь
По всей стране,
Забвенье, плен и смерть.

Вей, ветер перемен, свет взойдёт, исчезнет мгла.
Тьма, не тронув стен, Гошен обошла.
И все, кем ад был здесь испытан,
Лишь вздыхают в наш последний день:
«Что ждать взамен?»

Слезы льем в ночной час –
Не видит их никто.
В храмах только ветер всех нас
Выслушать всегда готов.
Минут тягот дни,
Выходим, терний не боясь.
Мы земли Ра покинем,
И в душах шрамы сохраним.

Вей, ветер перемен, свет взойдёт, исчезнет мгла.
Тьма, не тронув стен, Гошен обошла.
И все, кем ад был здесь испытан,
Лишь вздыхают в наш последний день:
«Что ждать взамен?»
…а-ай, а-яй…

Сколько мы в тисках узилищ позор должны терпеть?
Сколько жить в тяжких муках и помнить детей наших смерть?
Мы долго стремились жить без мук и боли
Теперь прочь уйдем скорей, унося всю боль.
Наш праздник – их позор, плуг на топор сменив,
Ведём народ. И нет в Египте, кто упрекнет: «Я жив!»…
     «Я жив!»…
                «Я жив!»…
«И когда спросит тебя потом сын твой: «Что это?», скажи…» *

[В оригинале последняя строчка на иврите]

*[«И вот, когда спросит тебя в будущем сын твой, говоря: «Что это?», то скажи ему:…»,
Библия, Исход, 13:14, Танах, Шемот, 13:8]

Оригинал:

Land Of The Dead. Amaseffer.

The eye of Ra will see no more
The sun that lights his kingdom's shores
A kingdom that became a grave
Is now the liberty of every Hebrew slave

When neither side will dawn a smile
None of the fallen souls rejoin the Nile

And all shall perish
Across this land
Forsaken and condemned

As destiny of man rises like a morning star
Nightfall will embrace Goshen from afar
And in the hour of bereavement
Every mourning witness can gasp;
"It's not the end"

In our hour of darkness
Our prayers are all ignored
The winds that blow inside our temples
Whisper of our coming fall
In our time of need
Before we turn to animals
The home that Ra's forsaken
His absence scarred our souls within

As destiny of man to rises like a morning star
Nightfall will embrace Goshen from afar
And in the hour of bereavement
Every mourning witness can gasp;
"It's not the end"
…ah-ay, ah-yai..

After we have been diminished for more than we could bear
After both of our children were murdered in sickening affairs
We're eager to leave this cursed place of death and mourning
Sent and cast away with haste, pain within our souls
Our triumph is their loss, Replacing hoes with knives
There is no single soul left in Egypt that can be called "Alive"
[Hebrew text]:
«Vehayah ki-yish'alcha vincha machar lemor mah-zot ve'amarta elav…»*


*[«Вэхая ки-йишалха винха махар лэймор ма-зот вэамарта эйлав…»]
(Tanakh, Shemot, 13:8)

Прослушать можно здесь:

или здесь:
 http:///www.youtube.com/watch?v=rDxRwtyOlEk


Рецензии
Привет, Чеслав.
Сразу по поводу твоего: "В общем, «fifty-fifty», никто не лучше, по крайней мере, явно." я так скажу:
Кто лучше или хуже, я не планировал оценивать изначально. Радость получаю уже оттого,
что поделился частичкой своего удовольствия, эту частичку приняли и разделили вместе со мной.
В обычных отношениях, даже на уровне бытовых, это определятся, как "отдавая - получать",
кстати, великое искусство, и счастлив тот человек, который им владеет.
Вообще, музыкальные переводчики, народ особый в поэтической среде. Достаточно
зайти в отдел рецензий поэтических переводов, чтобы убедиться, что никаких особых
склок, ругани с переходом на личности нет и в помине. Наоборот, всегда идёт поддержка,
даже начинающих авторов, как и должно быть, когда люди заняты одним интересным делом.
Даже несмотря на различие концептуальных подходов к переводу как таковому,
что мы уже обсуждали с тобой. Но вернёмся к нашему "барашку".
Прежде всего, конечно, по ритмике.
Когда я проводил на "Гусях" конкурсы версификаций музыкальных тем, инструментальных
мелодий, неожиданно столкнулся с такой штукой, как "слуховая субъективность".
Причём с такой категоричной, что "Мама, не горюй!" Тут уж речь шла не о каком-то
затакте, категорично и даже яростно указывали на сильную долю - слабая! и наоборот.
Казалось бы, что может быть объективнее сыгранной мелодии, это же не какие-то
"скрытые смыслы", ан нет! Впрочем, ты и сам в этом убедился на примере, достаточно,
несложной "Хафанана".
Вообще, ритмические сбои возможно рассматривать, когда явно и грубо нарушаются
гармонические каноны, что в стихосложении, что в музыке. Песенный текст, так и вовсе,
рассматривается только непосредственно вместе с мелодией, внутри сильных долей который,
слоги могут распеваться, а паузы заполняться инструментально.
И это главная причина по которой, практически, все песни в авторской ритмике
весьма "бледно" выглядят на бумаге, в отрыве от фонограммы. Но даже и при наличии таковой,
среднему читателю, не обладающему достаточным музыкальным слухом, оказывается
не под силу совместить печатную версификацию с музыкой, особенно если та, достаточно сложна ритмически.
Предполагаю, что это может вызывать даже отторжение, как всё непонятное.
Поэтому и останавливаются они на уровне, так называемых "плейкастов", где, якобы,
передаётся "настроение" и не более того. А это всё одно, что смотреть чёрно-белое
изображение, не зная о существовании цветного.
Теперь, что касается смыслов.
Я и обычную печатную лирику не рассматриваю с точки зрения скрупулёзного логического развития.
Наверное, это идёт от моих рок-поэтических корней. Рок-поэзию 80х-90х нельзя
воспринимать с точки зрения обще-принятой логики. Чаще всего это поток сюрреалистических образов
с опущенными логическими связями, которые каждым воспринимаются иррационально
и выборочно: "Я возьму своё - там где увижу своё" (с)
Примерно так же я чувствую переводы. Однако, несмотря на то, что сам ты определил свой, как "вольный",
но "копал" ты гораздо глубже, чем я. Опираясь на подстрочник, я больше прислушивался
к собственному ассоциативному ряду, единственно, стараясь не выбиться слишком
от канонической интерпретации и реконструкции Исхода. Ну и конечно, как мы договаривались,
следить по возможности и за эквиритмикой, и за эквифонией, хотя бы местами, где
это не приносило существенного ущерба смыслу. Рифма эта "отдельная песня".
Вообще, в песенных текстах требования по качеству к ней, априори, снижены.
Допускается и однородность, и даже грамматизм. Но с некоторых пор, такие рифмы
моя "душа" не приемлет уже в принципе, даже в песнях. Вот и в переводах, я стремлюсь
к непременной точности и разнородности. Кстати, я заметил и ты тоже. Хотя броде бы,
ничто к этому не обязывает переводчика, но для меня это как тембр голоса или инструмента уже.
Так что по смыслу наиболее ценным на мой взгляд является, когда автор вместе с переводом
выкладывает дополнительную информацию, например, историю создания песни, расшифровку
использованных в оригинале идиом или метафор, аллюзивных отсылок, которые в силу
различия культур читатель просто не в состоянии воспринять верно.
Но опять же, это если сам материал достойного качества. Смысловое "опопсение"
идёт не только у нас, требований "высокой художественности" нет и у "них".
Хотя я и не "великий" знаток современных психоделических тенденций, особенно
поэтических, но то, что мне периодически попадается, до уровня Арт-рока из которого, собственно,
и вырос "Прогрессив", практически, ничего не дотягивает.
А вот музыкально, там есть на что обратить внимание, но это уже совсем другая история.
Извини, что без конкретики, но надеюсь, выше я объяснил почему.
О

Гольгертс   09.09.2015 23:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.