Рагим Рахман. Тайно любовь ненадёжная...

Рагим Рахман. Тайно любовь ненадёжная...

   (перевод с табасаранского)

Тайно любовь ненадёжная
Ветром ворваться мне в душу сумела,
Чувства и мысли другие,
Как листья осенние, выбросив прочь,
Гордой хозяйкой пропела в душе
И оставила бедную смело:
Видно, другую нашла...
А блаженство моё опрокинула в ночь.

Пусто в душе, как в саду,
Где ворьё урожай по-дикарски собрало.
Ветви деревьев обломаны...
Что же, чужое добро - не своё.
С нищей душою по свету идти
Мне трудней, непосильнее стало:
Платой за кражу прискорбную
Бросили камень тяжёлый в неё. 


Рецензии
Никак не могу понять, почему стихотворение начинается со слов не несущих определённую нагрузку(Вот и),я бы заменила их словом ТАЙНО. И далее - НУ А СЧАСТЬЕ МОЁ БЕЗУТЕШНОЕ КАНУЛО В НОЧЬ, разве нельзя эту строчку чуть изменить -кануло счастье моё безутешное в ночь.Я очень извиняюсь за вопросы, так как мало что понимаю в переводах и в размерах стиха. С уважением.

Татьяна Коковина   06.09.2015 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Начало меняю сразу, а над вторым Вашим предложением придётся подумать: Вы ломаете ритм...
Всего доброго Вам!

Валентина Коркина   06.09.2015 21:20   Заявить о нарушении
Очень уважаю Вашу поэзию. Строки Вашего стихотворения я взяла эпиграфом к стиху "Сергей Есенин, светлоликий"

Татьяна Коковина   06.09.2015 21:42   Заявить о нарушении
Ещё раз благодарю Вас, Татьяна!
С уважением,

Валентина Коркина   06.09.2015 21:49   Заявить о нарушении