Янко Стефов Крест
перевод с болгарского Людмилы Станевой
Йорданов день. Богоявление.
К мосту стекается народ.
Река с угрюмым изумлением
влачит упавший небосвод.
Молитва, будто стон, пронзает,
рвясь из притихнувшей груди.
Тела летят и исчезают
в бурливых водах впереди.
Удача выберет из многих
лишь одного - я знаю, но
гребу, торю в волнах дорогу,
ищу: а вдруг и мне дано?
Бог даст, найду его. Надежда,
прибавив сил, меня крепит.
Толпа закутана в одежды,
моя же кровь кипит, кипит...
И вот - рукой окоченелой
предмет нащупываю: он!
И в тот же миг чужое тело,
утопшее - тяну из волн!
Встаю, и, ужасом объятый,
не вижу ничего окрест.
Взвалив на плечи виновато,
несу находку, словно крест.
5.09.15
г.Сливен
*
КРЪСТ
Янко Стефов, България
Йордановден. Богоявление ...
На моста трупа се народ .
Реката влачи изумена
потъналия небосвод .
Молитва - като стон, изтръгнат
от затаените гърди .
Тела политат и потъват
дълбоко в речните води .
Един ще бъде късметлия –
това го зная, боже, но
разравям водната стихия
и търся с мисълта – дано !
Дано пък аз да го намеря .
Надежда здрава ме крепи.
Тълпата там от студ трепери,
а мойта кръв кипи, кипи ...
И ето – с вкочанени пръсти
докосвам някакъв предмет.
След миг изтръпвам – вместо кръста
напипал съм удавник клет!
Душата ми от ужас пламва.
Обезумял, изправям ръст
и тръгвам към брега, нарамил
удавения като кръст.
*к сожалению, переводы стихотворений моего талантливейшего земляка и современника Янко Стефова, найденные мною на стихи.ру, не заслуживают его стихов. Если кто-то думает иначе, - у него есть право опровергнуть мое мнение. Заниматься постоянно построчными разборками переводов мне некогда и нет никакого желания копаться в чужих неточностях и нередко в полном вранье и словоблудии. Поэтому делаю свой перевод - так, как я понимаю и чувствую.
**
здесь можете найти ссылки на другие переводы этого стихотворения, сделанные их авторами ранее моего, и мои критические замечания по одному из них.
:http://www.stihi.ru/2015/09/04/9813
Свидетельство о публикации №115090502317