Пародия на Ронсара

                *      *      *

Плыву в волнах любви, не видно маяка,
Хочу лишь одного (не дерзко ль это слово).
Но в горестной душе желанья нет иного –
Достигнуть берега  –  ведь гавань так близка.
                (Ронсар)


                *      *     *

Мне плыть в страстях любви достойно мужика,
Хочу лишь одного ( не дерзко ль  это слово),
Мне в страсти пламени желанья нет иного,
Достигнуть ласк твоих,  хоть гавань и узка.
               





Картина Фрагонара из инета.
 Стиль Рококо.


Рецензии
До пародии я ещё не дошёл, видимо мастерства не хватило )) Только до перевода:
http://www.stihi.ru/2015/02/15/10904
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous emerveillant :
« Ronsard me celebrait du temps que j'etais belle ! »

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Deja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille reveillant,
Benissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantome sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dedain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez a demain :
Cueillez des aujourd'hui les roses de la vie.
Когда старухою со свечкой у камина
Ты будешь прясть в тиши исхода дня.
Мой стих пропев, ты скажешь про меня:
"Была я им так в юности любима!"

Моё услышав имя в доме старом,
Стихи мои, служанка в тот же час
Дремоту сгонит от усталых глаз,
Боготворить начнёт тебя недаром.

Когда у смерти буду я в чести,
Душа покой свой сможет обрести.
Вы будете старушкою согбенной

Жалеть, что горд был слишком ваш отказ.
В любовь мою поверьте, и сейчас
Роз жизни рвите лепестки - мгновенья

Сергей Неистофф   27.08.2016 20:59     Заявить о нарушении
Зачем же кокетничать. Перевод хорош.
На сам Ронсар для меня источник
вдохновения для пародий. Он так
старомодно сентиментален
и ужасно однообразен.
О поэтах такого уровня Пушкин писал,
что "французская поэзия началась
в прихожей и не ушла дальше гостиной".
Но Саша Пу, увы, не читал Франсуа
Вийона, Эсташа Дешана, Гийома де Машо
и других поэтов французского возрождения
XIV - XVI веков. А это был тот уровень,
до которого Россия поднялась только в
XIX веке. Искренне благодарю за отклик.
Рад знакомству. Читайте остальные пародии,
если будет охота.

Дик Славин


Дик Славин Эрлен Вакк   28.08.2016 00:52   Заявить о нарушении
Спасибо. Ронсара я упрощённо перевёл с точки зрения рифмы (не связал первые два четверостишия

С уважением!

Сергей Неистофф   28.08.2016 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.