Всеволод Лобода Начало Началото

„НАЧАЛО”
Всеволод Николаевич Лобода (1915-1944 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
 
 
НАЧАЛОТО

Гората се разцепва с вой,
разбой притуря.
Под клоните дула безброй
обдишват буря...

И стволове, и люде – в жар,
но ний сме мощни.
Крещим към мерника: „Другар,
уцелвай още!”

Земята тропот глух заля.
Каква е сила –
горички, ручеи, поля
размесва в жило!

И ето, към победен склон
след рота рота
ту пълзешком, ту на бегом
лети пехота.


Ударения
НАЧАЛОТО

Гора́та се разце́пва с во́й,
разбо́й приту́ря.
Под кло́ните дула́ безбро́й
обди́шват бу́ря...

И ство́лове, и лю́де – в жа́р,
но ни́й сме мо́штни.
Крешти́м към ме́рника: „Друга́р,
уце́лвай о́ште!”

Земя́та тро́пот глу́х заля́.
Каква́ е си́ла –
гори́чки, ру́чеи, поля́
разме́сва в жи́ло!

И е́то, към побе́ден скло́н
след ро́та ро́та
ту пълзешко́м, ту на бего́м
лети́ пехо́та.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
 

Всеволод Лобода
НАЧАЛО

Лес раскололся тяжело,
Седой и хмурый.
Под каждым деревом жерло
Дышало бурей…

Стволам и людям горячо,
Но мы в азарте.
Кричим наводчикам: „Еще,
Еще ударьте!..”

Дрожит оглохшая земля.
Какая сила
Ручьи, и рощи, и поля
Перемесила!

И вот к победе прямиком
За ротой рота
То по-пластунски, то бегом
Пошла пехота.

               13 сентября 1944




---------------
Руският поет Всеволод Лобода (Всеволод Николаевич Лобода) е роден през 1915 г. в Киев. Съчинява стихове и разкази от 10-годишен. От 1930 г. учи във фабрично-заводската школа към Шчелковския химически комбинат, през 1935 г. постъпва в литературния институт „Максим Горки”. Сътрудничи със стихове и статии на сп. „Литературная учеба”, в. „Пионерская правда” и сп. „Костер”, работи като журналист във в. „Кузница”, сп. „Высшая техническая школа” и в радиото. През Великата отечествена война от 1941 г. е картечар и артилерист, публикува стихове и текстове за песни в дивизионния вестник. Загива на 16 октомври 1944 г. край гр. Добеле в Латвия.


Рецензии
Очень хороший перевод, Красимир, на болгарский. Спасибо. Я филолог по образованию и чувствую красоту звучания стихотворения "Начало" на болгарском языке, который знаю совсем чуть-чуть. Но болгарский - это тоже славянский язык, прекрасный и звучный. В Болгарии бывала. Прекрасная страна. Спасибо за Ваш столь качественный, адекватный и одновременно отмеченный личностью переводчика вариант стихотворения "Начало" на болгарском языке.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   04.09.2015 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо за теплый визит, дорогая Ирина. Тронут Вашими оценками!
Удачи Вам во всём!
♫ ✿ ♫
С болгарским дружеским приветом и теплом души,
Красимир

Красимир Георгиев   09.09.2015 18:11   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Красимир. Я очень люблю Болгарию. Это чудесная, теплая страна и такими же чудесными теплыми людьми. Я ценю поэта Пеньо Пенева, с творчеством других поэтов я мало,к сожалению, знакома. Спасибо Вам за Ваши переводы.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   09.09.2015 18:55   Заявить о нарушении