Сто стихотворений 8

(Поэтические переводы
 японской классики танка
на основе сборника Хякунин-иссю
[Сто стихотворений ста поэтов]
Симадзу Тадао. Токио: Кадокава Бунко, 1972.)
(Танка – короткая  песня в 32 слога на 5 строк: 5-7-5-7-7)

***
Шум водопада
Здесь давно оборвался –
В прошлом остался.
Но плещет слава в мире –
И льется молвой  ныне.

(Дайнагон  Кинто)

***
Чтоб помнить тебя
Там, в светлом ином мире,
Куда мне ныне –
Для меня непременно
Побыть здесь с тобой ценно!

(Идзуми-сикибу)

***
Вдруг встретились мы:
Но пока я гадала –
Ты ли стояла…
В облаках луна скрылась –
За полночь уже было.

(Мурасаки-сикибу)

***
Мимо Оэяма
Вдоль долины Икуно’
Всё идет письмо…
Ещё не видно гонцов
Созвездия «Гончих Псов».

(Косикибу-но Найси)

***
В старинной  Нары –
Прежней столице страны
Все вишни цвели…
Блещут в благоуханье
Как во дворцах ранее.

(Исэ-но Тайфу)

***
Кто в глухую ночь
Петушиным пением
Стражу обманул?
Но Застава Встреч всегда
Для врагов  затворена.

(Сэй-сёнагон)

***
«Сейчас навсегда
Я должен порвать с тобой» -
Даже этого,
Чтоб чужих не привлекать,
Смогу ли тебе сказать!?

(Сакё-но тайфу Митимаса)

***
С ранним рассветом
Туман над  Удзи-рекой
Ползет рваной мглой…
Плывут на отмелях вдоль   
Колья вершей чередой…

(Гон-тюнагон  Садаёри)

***
Не по сердцу мне,
Когда в горестном мире
Мне жить и ныне.
О, луна зимней ночи,
С любовью помню очи!

(Сандзё-но ин)

***
Красные листья
Несет с горы Мимура –
Бушует буря.
С пурпурной тканью текли
Воды Тацута-реки.

(Ноин хосю)

***
Печаль настигла.
Я приют свой покинул,
Взгляд вокруг кинул…
И вблизи, и далёко
Облик осени мокрой.

(Рёдзэн хоси)

***
02.09.15


Рецензии