На тему. Sonnet 33 by William Shakespeare

***
Я видел солнце на восходе чудном,
Ласкающее горные тела
Своим верховным оком, рано утром
Златым лицом целующим луга,
Играя бледной позолотой волн,
Как тотчас, стая серых облаков
Скрывала лик сияющий его,
И становился небосвод суров.
Вот так же, мое солнце для меня
Открыв лицо, своей волшебной силой
Всего на час пространство разделя
Со мною, скрылось в облаках ревнивых.
Пусть прячут солнце от меня, пока,
Любовь моя сильней, чем облака.
31.08.15

***

Sonnet 33 by William Shakespeare
*

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

*


Рецензии