Т. Левицкая, Поезд в небеса. Пер с укр

(вольный перевод)

                Вот и сбывается всё, что пророчится,
                Уходит поезд в небеса — счастливый путь!
                В.Высоцкий, «Поезд в небеса»

Витает истины зола
 над повседневным.
Без Бога как-то прожила…
Он – без меня, наверно.
Костёр дотлел. Туман был лют –
 стрижёт покос ель.
Из прошлого письма не шлют
 в пустую осень. Досель
достать мечты по-воровски –
 приватно дело.
Рассыпалась на черепки?
Иль, Бог дал, постарела?
Стекает солнце по щеке,
 как капля мёда.
Видать, у каждого в душе
 часть небосвода. Треба
свершилась… В Яблоневый Спас
кропили мало.
На поезд в небо в этот раз
 не опоздала.
… Успела


Потяг в небо. Татьяна Левицкая

Витає істини зола
над сьогоденням.
Без Бога якось прожила…
І Він без мене, певно.

Дотліла ватра, хмарна лють
стриже покоси.
З минулого листи не шлють
в самотню осінь. Й досі
із пустки діставать думки -
приватна справа.
Розсипалась на черепки?
Чи Божа кара - старість?
Краплини сонця по щоці
стікають медом.
Мабуть, у кожного в душі
Шматочок неба. Треби
скінчились… Яблуневий Спас
омив кропилом.
На потяг в небо на цей раз
не запізнилась.
Встигла.

2014 р.

http://www.stihi.ru/2015/03/05/3494


Рецензии
Спасибо, Виталий!
Хороший перевод! Мне понравилось!
Я бы лучше не смогла. Переводить всегда сложнее чем написать. Иногда это невозможно, а Вам удалось.
С благодарностью и уважением,
Таня

Татьяна Левицкая   09.09.2015 08:44     Заявить о нарушении
Перевожу только то, что мне нравится. Ваши стихи с глубоким философским подтекстом...
С уважением,

Виталий Карпов   09.09.2015 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.