Да, получается очаровательно, потрясают меня стихи, честное слово - "как настоящие"... даже какое-то впечатление сна и будто в другом городе, и в другое время, и, кажется, другой человек. Прекрасно. Мне повезло увидеть такое окно, как я Вам признателен, милая Амале - даже перевод - всегда ценный подарок, у Вас получается всегда очень личным, думаю, кому-то это может стать привычным - вроде, как наоборот, автору положено быть уже покойным, а переводчику спокойным.... а когда "вживую" - для автора удивительно, может, даже, это ощутимое впечатление, что его продукция - вроде памятников, зданий... да, именно, словно можно гулять в "парке" своих "скульптур" - даже чуть грустно видеть памятники собственных лет...
Милый Август, понимаю, что прижизненные переводы могут /может, даже прежде всего/ ассоциировать "изваяние в гранит" и прочие монументалистические намерения, но, клянусь, переводя Вас, я чувствую себя костюмершей и маскёршей, переодевающей Ваши стихи и Вас в самые диковинные костюмы и рисующей на щеках разноцветные разводы, и своё лицо на Вашем... дверь и стены крошечной костюмерной мерцают, теряются и вновь возникают в прошлом и в будущем, как и наши силуэты...
да я насчёт примерки своих памятников могу и подождать, не сильно спешу, но Вашу работу вкушаю с наслаждением, словно повторяю написание этого самого стихотворения... Преувеличение в том, что это не буквальное припоминание, а состояние, приятность. так же приятно, что в творческом плане Вам достаётся своё удовольствие.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.