Владимир Некляев. Настежь

Впрочем, житьё как житьё.
Стоило всё же родиться.
Пахнет соломой жнивьё.
Тихо криница струится.

Лодки теряется след,
Ветер гладь озера морщит, –
Кто не родился на свет,
Это увидеть не сможет.

Радуйся! День открывает
Двери – тебе одному.
Впрочем, и смерть не пугает.
Только вот – почему...

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў. Насцеж

Зрэшты, жыццё як жыццё.
Варта было нарадзiцца.
Падае светла лiсцё.
Цiха крынiца бруiцца.

Сiнiя градзiны слiў,
Ветразь на чоўне рыбачым, –
Хто не народжаны быў,
Той анiколi не ўбачыць.

Радуйся! Зорныя дзверцы
Насцеж – табе аднаму.
Зрэшты, не страшна памерцi.
Незразумела, чаму.

1985.


Рецензии
скажи, а как проходят те пороги,
когда то созерцание и молчаливость,
а в ладошки медяки,храни прости
порою каждому дано познать убогость,
и вот тогда тот свет как счастье,
где видишь истину,что создавал,
а что берег, тропа,как мёд...
ни рыбьи снасти...

Здравствуйте, здравствуйте Владимир. Тепла душевного. Отрадно видеть белорусский.

Оля Сентюрова Голомидова   29.08.2015 08:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, и за стихи, и за добрые пожелания.
Всё - взаимно, добра Вам и радости! С признательностью,

Владимир Сорочкин   31.08.2015 02:03   Заявить о нарушении