Владимир Некляев. Настежь
Стоило всё же родиться.
Пахнет соломой жнивьё.
Тихо криница струится.
Лодки теряется след,
Ветер гладь озера морщит, –
Кто не родился на свет,
Это увидеть не сможет.
Радуйся! День открывает
Двери – тебе одному.
Впрочем, и смерть не пугает.
Только вот – почему...
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў. Насцеж
Зрэшты, жыццё як жыццё.
Варта было нарадзiцца.
Падае светла лiсцё.
Цiха крынiца бруiцца.
Сiнiя градзiны слiў,
Ветразь на чоўне рыбачым, –
Хто не народжаны быў,
Той анiколi не ўбачыць.
Радуйся! Зорныя дзверцы
Насцеж – табе аднаму.
Зрэшты, не страшна памерцi.
Незразумела, чаму.
1985.
Свидетельство о публикации №115082900738
когда то созерцание и молчаливость,
а в ладошки медяки,храни прости
порою каждому дано познать убогость,
и вот тогда тот свет как счастье,
где видишь истину,что создавал,
а что берег, тропа,как мёд...
ни рыбьи снасти...
Здравствуйте, здравствуйте Владимир. Тепла душевного. Отрадно видеть белорусский.
Оля Сентюрова Голомидова 29.08.2015 08:28 Заявить о нарушении
Всё - взаимно, добра Вам и радости! С признательностью,
Владимир Сорочкин 31.08.2015 02:03 Заявить о нарушении