R. H. Stoddard. The Flight of Youth. Перевод

Ричард Генри Стоддарт

        Ускользающая юность

За каждой утратой прибыль найдётся,
За болью любой придёт избавленье;
Но когда юность с мечтой расстаётся,
Кажется, что-то в душе нашей рвётся,
И оно никогда не вернётся.

Мудрость и сила потом обретётся,
Крепким у зрелости будет правленье,
Но детское что-то в нас рассмеётся,
Лёгкой походкой вдаль унесётся,
И оно никогда не вернётся.

Что-то прекрасное вдруг изживётся,
Тщетными поиски будут в смятенье:
Куда ни смотри, взор его не коснётся,
Воздух, земля пустотой отзовётся.
Что-то уже никогда не вернётся.

---------------------------------------

        The Flight of Youth

There are gains for all our losses,
  There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs,
It takes something from our hearts,
  And it never comes again.
  
We are stronger, and are better,
  Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
  And will never come again.
  
Something beautiful is vanished,
  And we sigh for it in vain:
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
  But it never comes again.

—Richard Henry Stoddard.


Рецензии