З циклу Дербент. Переклад - Любов Цай

Ельміра Ашурбекова
З циклу «Дербент»

III

Обладував Кубад весільний поїзд пишний —
Хакана  доньку він пошлюбити хотів —
Калиму назбирав, і був калим розкішний:
Там без числа парчі, і золота, й скарбів.

На посаг хан Хакан зібрав дочці багато,
П’ятсот тюків добра — коштовності та крам,
Рабів додав і слуг — ті мали пильнувати,
Аби його дочка була щаслива там.

Колись і ти калим привіз рідні за мене,
Був скромний посаг мій без блиску і прикрас.
Не варт про це ректи — я знаю достеменно:
Ця  таїна навік лишиться поміж нас.

Одна любові ніч — Кубадове причастя.
Хіба ж, коханий мій, в багатстві наше щастя?

(переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/08/27/221


Примітка:

Про історію з одруженням Кубада:

Кубад узяв за дружину дочку Хакана (Кагана, правителя Хазарського каганату), щоб убезпечити себе від набігів хазар на той час, допоки він не завершить будівництво північної стіни Дербенту. Хакан не знав про такі наміри і сподівався на мирне життя. Кубад провів з нареченою лише одну ніч (за іншими переказами наречена лишилася незайманою) і відправив її до свого гарему через свої побоювання, що дочка Хагана народить йому спадкоємця, і тоді каганат зможе  пред’явити свої права на його землі. Щойно північну стіну Дербенту було збудовано і Дербент став для хазарів недосяжним, Кубад відправив дочку Кагана батькові.


Рецензии