2-06-06. Логау. К невестам
Былое гонит прочь, не бывшее творит,
Творит в единый миг всё в мать – и плоть, и дух,
Творит ваш новый лик и трех творит из двух.
с немецкого, 26.08.2015
Friedrich von Logau, An die Bräute
Es ist ein Wunder-Ding, ihr Bräut, um eine Nacht,
Die, was da war, zu nicht und das, was nicht war, macht,
Macht, daß die Tochter erst der Mutter gleiche sey,
Macht ungleich sie ihr selbst und macht auß zweyen drey.
Подстрочник: К невестам
Невесты, это чудо одной ночи,
Которая то, что было (делает) ничем, и то, чего не было, делает (явью),
Делает, что дочь лишь сейчас подобна матери,
Делает вас отличными от вас самих и делает из двух троих.
* Три дня назад прочитал я ответ А. Равиковича своему рецензенту, в котором есть такие слова:
"Некоторые... возомнили исключительно результаты своих трудов верными и вместо того,
чтобы заниматься переводами, стремятся выставить несогласных в дурном свете, не брезгуя
оскорблениями. А когда по отношению к этим "переводчикам" применяешь их же методы -
готовы обвинить тебя в собственных убогих мыслях и поступках...
Аркадий Равикович 22.08.2015 21:51"
А вчера прочитал то, что г-н Равикович опубликовал как "перевод" эпиграммы Логау "К невестам"
(на иллюстрации вверху).
Вы способны это понять?.. А понять, какое отношение имеет ЭТО к Логау?..
О каких-то требованиях к технике стихосложения и "т.д.", и "т.п." я уже молчу.
Прочитаем ЭТО ещё раз:
"Ну, вы, невесты — редкостные штучки: та, что была ничто, за ночь и без того, что не произошло
так делает, что дочь на мать одну похожа иль непохожа даже на неё; и из двоих троих способна
сделать тоже!"
??? (В действительности число вопросов гораздо больше)
Вы бы как-то всё-таки определились, г-н Равикович, –
либо, делая такие гневные заявления (см. выше), не публиковали бы подобных "переводов",
либо, публикуя подобные "переводы", не делали бы подобных заявлений!
А то себя же и по лбу, несогласный Вы наш! Сами себя в дурном свете и выставляете.
Свидетельство о публикации №115082800141