Таинственное исчезновение мистера Джеймса Грина

1.


В Гайд-парке  возле озера,
В обычный будний день,
Сидел мужчина на скамье,
Найдя под дубом тень.

Стояло лето в Лондоне,
Кругом было тепло,
После полудня парк был пуст,
Людей все-ничего.

Сидевший в одиночестве
Был здесь не одинок.
Возле него три воробья
Клевали хлеб у ног.

Мужчина был задумчив, худ.
Осанкой прямоват.
С худым телосложением,
Был рост высоковат.

Открытый лоб, с горбинкой нос.
Прямой и цепкий взгляд.
Морщинки мелкие на лбу
Являли ума склад.

На вид он был лет сорока,
Чуть у висков седой.
Казалось, видел он насквозь,
Что было  под водой.

Одет  был этот джентльмен
По моде, с простотой.
Костюм  был строг и составлял
Недорогой покрой.

Два лебедя и селезень
Подплыли не спеша,
Тихонько лапами гребя
И камышом шурша.

В руках у отдыхавшего
Имелся здесь предмет.
На озеро, на Серпентайн
Принес с собой багет.

От булки он отщипывал
И лебедям бросал.
Сегодня был свободен он
От дел и отдыхал.

Тут было преимущество
У белых лебедей.
Ловили крошки первые,
Длинней не было шей.

Тайком за всем он наблюдал,
Кормя прекрасных птиц,
Но целью был  (объект здесь) дуб,
К нему пришедших лиц.

Недолго ждал в засаде он,
Настал момент, конец.
В ловушку, что расставил он
Влип мальчик сорванец.

Мальчишка  беспризорник  мчал,
И видимо спешил.
У дуба скорость сбросил он,
Устало подходил.

Запыхавшись и оглядевшись,он
Искал дупло,сопел.
Безлюдно, тихо, было здесь,
Лишь сэр один сидел.

Удостоверившись, что тот
Сидит к нему спиной,
Мальчик  нашел в стволе дупло,
Стал шарить там рукой.

Спустя минуту, сорванец
Сверток на свет достал.
Вдруг, кто-то за руку схватил,
Держал, не отпускал.

Юнец пытался деру дать,
Но тщетно. Джентльмен,
Сидел, что, крепко ухватил.
Наверно, был спортсмен.

  -  Не торопитесь, юный друг.-
Он тут проговорил.
Хоть улыбался он, в глазах
Холод  стальной сквозил.

  -  Давайте вместе здесь вдвоем
     Присядем на скамью.
     Если расскажете мне все,
     Дам слово – отпущу.

Мальчишка носом шмыгал, и
Наморщив лоб пыхтел.
Неразговорчив зело был,
Насупившись, глядел.

Тогда для большей ясности,
Чтоб развязать язык,
Полез мужчина в свой карман,
Встряхнув за воротник.

Извлек свой кошелек, открыл,
Монету взял, достал.
  -  Одну гинею за труды
     Я дам еще. – Сказал.

  -  Что делаете в парке Вы?
     Прошу Вас отвечать.
Тут беспризорник все решил,
И  перестал молчать.

  -  Меня, сэр, нанял джентльмен,
     И принести велел,
     То, что в дупле  будет лежать.
     Идти сам не хотел.

  -  Какие поручения исполнили еще?-
Спросил высокий джентльмен.
  -  Записку снес, и все.

  -  Надеюсь, не солгали мне.
     Вас он сюда послал?-
Мужчина фотокарточку
Из портмоне  достал.

  -  Вглядитесь повнимательней.
  -  Да сэр. На фото он.-
Гаврош дал показание,
И жалостлив был тон.

  -  Пустите, меня, дяденька!-
Он жалобно заныл.
Попасть видно, в полицию,
Он явно не спешил.

Мужчина рассмеялся лишь,
И понял, что малыш,
Бог весть придумал что себе,
Теперь дрожит как мышь.

  -  Вы верно, приняли меня
     Мой юный джентльмен,
     За полицейского, поди.-
Сказал длинный “спортсмен”.

  -  Могу Вас успокоить, сэр.
     Прошу помочь мне Вас.
     Я просто  частный детектив.
     Помощь нужна сейчас.

  -  Держите же монету, и,
     Придется Вам вести,
     Меня  в то место, где ждет сэр,
     Велевший принести.

Мальчишка  выхватил из рук
Оплату, в руке сжал.
Сверток отдал он сыщику,
Который его взял.

Сыщик с улыбкой развернул
И размотал предмет.
Лежал маслом намазанный
Здесь на бумаге хлеб.


2.


Читатель,  несомненно, же,
Конечно, будет рад,
Вернуться вновь на Бейкер-стрит,
На дней так пять назад.

В один из летних вечеров,
Однажды, закурив,
Сидел в квартире Шерлок Холмс,
С газетой ,детектив.

Листал он свежий номер Таймс,
От скуки вновь зевал,
Как вдруг,  дверной старый звонок
Раздался, зазвучал.

Холмс встрепенулся.
В этот час он никого не ждал.
Звонить мог разве что клиент,
В коем нуждаться стал.

Через минуту, постучав,
Клиента провела
Хозяйка миссис Хадсон к ним,
И дверь закрыв, ушла.

В гостиную  дама вошла,
(В приемный кабинет).
Шерлок навстречу  поднялся,
Добавив в лампе свет.

Прошел приветствий здесь обмен,
Холмс предложил присесть,
И свою трубку потушил,
Чтоб не дымила здесь.

Открыв окно, проветрив  все,
Он даму рассмотрел.
После чего, чай предложив,
И сам он в кресло сел.

На вид клиентке было лет,
Лет двадцать, двадцать пять.
Кольцо на пальце. За мужем.
Возможно, что лет пять.

Шатенка. Привлекательна.
(Холмс  вычислял вокруг.)
Глаза на мокром месте. Знать,
Озорничал супруг.

Клиентка тут присев на стул,
Вуаль приподняла,
Поправив шляпку,свой рассказ,
Волнуясь,начала.

Закинув ногу на ногу,
Холмс слушал все, внимал.
Детали и подробности,
Он все запоминал.

Тут дамочка представилась:
  -  Элизабет я, Грин.
     Дело  мое столь важное,
     Мне в помощь Вы один!

  -  Наслышана я, мистер Холмс,
     Про Ваши все дела.
     Со мной случилось тут беда,
     И вот – я к Вам пришла.

Холмс перебил ее порыв,
Его все восхвалять:
 -  Давайте к делу перейдем,
    Чтоб Время не терять!

  -  Прошу простить меня, мадам,
     Но краткость здесь в цене.
     Извольте дело изложить,
     Что привело ко мне.

  -  Итак, начну я с главного.
     Сэр Джеймс  пропал, мой муж.
     Три дня назад он вышел в сад,
     И не вернулся уж.

  -  Вначале волновалась я,
     И думала, придет.
     Да мало ли, напился пьян.
     Но третий день идет!

  -  Прошу Вас, помогите мне.
     Полиция молчит.
     Вот, кстати, фотография,
     На ней мой муж глядит.

Холмс  принял фотокарточку
Из рук и рассмотрел.
Займется этим делом что,
Заверить он сумел.

Он проводил до выхода
Ту женщину, и вновь
Взглянул  на фотографию,
И чуть нахмурил бровь.

Немало  на своем веку
Наш сыщик повидал.
По лицам же клиентов, их
Буквально, что читал.

Мужчина, честно говоря,
Доверья  не внушал.
Надменен. Взгляд жуликоват.
Короче, отвращал.


3.


На следующее утро вновь,
Забрезжил лишь рассвет,
К ним в дом, явилась  вся в слезах
Опять Элизабет.

Холмс принял леди, был готов.
Довольно рано встал.
Он предложил присесть, подал
С вином большой бокал.

Элизабет, мисс леди Грин,
Бокал тут отклонив,
Тут подала записку и,
Сказала:  -  Детектив!

  -   Вчера, как только я от Вас
      Пришла к себе домой,
      Явился юный паренек,
      С запискою, с собой.

  -  Мой муж похищен лицами,
     Из банды Толстяка.
     За выкуп мне вернут его
     Живым наверняка!

  -  Писали неизвестные.
     Поверила, чтоб уж,
  -  В записке есть приписка. Вот!
     Писал ее мой муж!

Холмс в руки взял послание
И быстро прочитал.
Здесь, в комнате был полумрак,
К окну он, к свету  встал.

“   Супруг Ваш, Джеймс, у нас  в плену,
    Увидит снова свет,
    Когда сто фунтов  за него
    Вы вложите в конверт“.

“  Цена свободы - его жизнь.
   Не стоит Вам тянуть.
   По части тела отрезать
   Мы будем по чуть -  чуть. “

“  Коль к общему согласию
   Мы с вами не придем,
   То присылать по пальчику,
   Мы каждый день начнем“.

“  Деньги положите в дупло.
   В Гайд- парке старый дуб,
   Стоит  вблизи у озера.
    Иначе, будет труп“.

Плохим корявым почерком
Писались  все слова.
Внизу супруге писал  Джеймс:
“ Спаси меня, жена! “

Холмс прочитал послание.
Затем еще разок.
И после колебания,
Он леди тут изрек:

  -  Прошу, сударыня, простить,
     Вы не волнуйтесь так.
     Ваш муж не ценит Вас вообще.
     Он истинный дурак.

  -  Прошу явиться завтра Вас
     Сюда. Я не шучу.
     Да, ровно в десять.
     Я клянусь, супруга Вам вручу!

Дама домой отправилась,
А Шерлок Холмс  - за стол.
Задачку он уже решил,
И завтракать пошел.


4.


В Гайд-парке, в центре Лондона,
Что расположен был,
Мужчина появился, и,
Здесь к Арке заспешил.

Вошел Холмс в Арку Веллингтона,
Дальше прошагал.
Пешком дошел до озера,
И старый дуб искал.

Найдя его, в дупло вложил
То, что принес с собой.
От завтрака хлеб с маслом здесь
Нашел себе покой.

В сторонку Шерлок отошел,
На лавочку присел.
Кормил он птиц на озере,
Сам же вовсю глядел.

Мальчишка в скором времени
Здесь к дубу подошел.
Связного  сыщик наш поймал,
Общий язык нашел.

Склонил он беспризорного
На сторону, помочь.
Слова деньгами подкрепил.
Парнишка был не прочь.



5.


Мальчишка привел Шерлока
В заброшенный квартал.
Дойдя до двери дома, он,
Вдруг вырвался, сбежал.

Сыщик поднялся на крыльцо,
И в двери постучал
Условным стуком. Сорванец
Детально рассказал.

За дверью тут послышались
Спешащие шаги.
Пока с замком возились там,
Ударил Холмс с ноги.

Дверь распахнулась.
Изнутри  осевший джентльмен
(Ударила дверь в лоб его),
Поднялся уж с колен.

Влетел вовнутрь быстро Холмс.
Схватив за воротник,
Он выволок мужчину и,
Сказал все напрямик.

Субъект, что  обитал внутри,
Явил свое лицо.
Объект, пропажу, Холмс  узнал.
(Забудешь тут его!)

  -  Так вот, попались, мистер Грин!
     Я раскусил, сэр, Вас!
     Статья за вымогательство,
     Висит на Вас сейчас!

Когда припер Холмс фактами
Несчастного к стене,
Сознался тот, что выдумал
Он все в своем письме.

  -  Помилуйте, меня Вы, сэр!
     Хотелось бы узнать,
     Как раскусить здесь план весь мой
     Вам удалось, поймать?

Разжал Холмс пальцы с горла и
Спокойно изрек тут:
  -  В записке прокололись Вы.
     Вас ожидает Суд.

  -  Хоть и писали левою,
     Записку Вы рукой,
     Ваш почерк (все же я узнал),
     Вы изменили  свой.

  -  Ответьте, что сподвигло Вас
  -  Так низко поступить.
     Супруге низменно солгав,
     Сто фунтов здесь просить.

Джеймс Грин стоял насупившись,
И шею потирал.
  -  Отвечу кратко, сэр, я Вам.
      На скачках я играл.

  -  Я проигрался в пух и прах.
     Был по уши в долгах.
     И слава богу, что жена
     Не знала о делах.

Сыщик стоял, с презрением
Лишь головой качал.
В конце концов, решился он,
И тут ему сказал:

  -  Не дай Вам Бог подобное
     Еще раз прокрутить.
     Мне жаль супругу Вашу, сэр.
     С таким  вот вместе жить.

  -  Узнаю что похожее,
     Коль до меня дойдет,
     То Ваше похождение
     Огласку обретет.

  -  Вы очень уважаемы.
     Я брак ваш сохраню.
     Не будете примерным, сэр,
     Скандал Вам учиню.
 
В ответ со всей горячностью,
Сэр Джеймс пообещал
Не повторять подобного.
Супруги гнев стращал.


Эпилог.


Когда в назначенный ей час
Элизабет пришла,
На Бейкер-стрит, как велено,
Супруга там нашла.

Вернул ей мужа Шерлок Холмс,
Как сам и обещал.
О всех деталях скромно он,
Конечно, промолчал.

Подробности и правду всю
Он умолчал,и скрыл.
Вот так развод предотвратил,
И брак здесь сохранил.

Дав шанс Джеймсу исправиться,
Холмс  вновь был не удел.
Из трубки дым сидел, пускал,
И вдаль, в окно смотрел.

Конец.

23 - 26.08.2015 г.  1:25
    
      













    
      
   
 


















    

   
   


Рецензии
Спасибо! Хорошие стихи.

Чацкий Александр   21.03.2018 18:50     Заявить о нарушении