На тему. Sonnet 18 by William Shakespeare

***
Сравнить тебя с июльских дней теплом,
Иль ветром, что приводит в трепет почки,
Их принуждая отворить листом
Секретные смолистые замочки?
Теплее тех коротких летних дней
Твоей улыбки свет неистребимый,
Проникновенный взор твоих очей,
Сильнее бури и непобедимей.
Случайных зрителей иной приход
Не утомляет взгляда совершенства,
Как незаметный также их уход.
Тебя же, будто найдено блаженство,
Оставит вечность в кажущихся снах.
Ты будешь жить в надежде и мечтах.
26.08.15

***


Sonnet 18 by William Shakespeare
*

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

*


Рецензии