Владимир Некляев. Усилие

Взлететь из тьмы туда, где высь светла,
Как мотыльку на пламя, как водице
Протиснуться из недр и стать криницей,
Что Неманским истокам кровь дала,

Пробиться, словно корни сквозь каменья,
Как травы сквозь упавшую листву, –
От неизвестности
До разуменья –
И выдохнуть счастливое:
«Живу!»

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Намаганне

Прабіцца раптам з цемры да святла, -
Як матылю да лямпы, як вадзіцы
Прабіцца з-пад камлёў і стаць крыніцай,
Што нёманскім вытокам кроў дала,

Прабіцца, як травінцы скрозь каменне,
Як караням да сокаў скрозь жарству, -
Ад несвядомасці
Да разумення
I выдыхнуць шчаслівае:
«Жыву!»


Рецензии
Да другого бы ни унижая,
как водопадом воду выливая,
и урожая в ближнем начинания,
ни видя себя, ни человечное
собачье прозябания.

Оля Сентюрова Голомидова   26.08.2015 00:28     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за мудрые и такие загадочные строки!
Успехов Вам во всём! С признательностью,

Владимир Сорочкин   29.08.2015 04:05   Заявить о нарушении