Так мала человеческой жизни цена перевод на украин
Так мала в этом веке пока что
человеческой жизни цена!...
Под крылами голубки Пикассо
продолжается всюду война.
Наших жен мы поспешно целуем,
обнимаем поспешно детей,
и уходим от них, и воюем
на войне человечьих страстей.
Мы воюем с песками, снегами,
с небесами воюем, землей;
мы воюем с неправдой, долгами,
с дураками и сами с собой.
И когда умираем, не смейте
простодушно поверить вполне
ни в инфаркт, ни в естественность смерти,-
мы убиты на этой войне.
И мужей, без вины виноватых,
наши жены, приникнув к окну,
провожают глазами солдаток
на суровую эту войну.
1965
--------------------------------------------------------
* В передаче телеканала «Россия» от 25.08.2015г впервые в эфире прозвучала эта песня Владимира Мигули на слова Евгения Евтушенко в исполнении дочери В.Мигули (см.
К сожалению, для перевода пришлось текст, написанный автором «от первого лица» несколько видоизменить, заменив местоимение «МЫ» на «ВСЕ», сохранив, как кажется, основную мысль поэта.
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Так мала ще і досі, к нещастю,
На життя чоловіче ціна!..
Під крилом у голубки Пікассо
Всюди й нині триває війна.
Тут дружин всі поспішно цілують,
Обіймають поспішно дітей,
і від них знову йдуть, і воюють
На війні чоловічих страстей.
Всі воюють з пісками, снігами,
З небесами, с землею, тощо;
Всі воюють з брехнею, з боргами,
І з самими собою, а що?..
І, коли всі вмирають так вперто,
Простодушно не вірте брехні -
Ні в інфаркт, ні в природність їх смерті, -
Всі бо вбиті на цій же війні.
І всіх їх, без вини винуватих,
Їх дружини, не знаючі сну,
Проводжають очима солдаток
На сувору довічну війну.
Свидетельство о публикации №115082604346