Капитан Брук
В портовой гавани собрались корабли*,
Трехмачтовые клиперы*, корвет*.
Давненько не видавшие земли,
Починки, не видавшие сто лет.
Таверна разношерстною толпою
Заполнена. У всех глаза и лица,
Сверкают и блестят от перепоя.
Морские травят волки небылицы.
Я познакомился с подвыпившим
испанцем.
Командой брошенным на острове,
матросом.
Он знал всех местных, многих
иностранцев.
Специалистом был во множестве вопросов.
За гульдены и за дублоны грузы,
Найтовил* англичанам и французам.
След на лице от порванного троса,
И благородил, и уродовал матроса.
- Хосе Гарсиа!
- Мне представился испанец,
Многозначительно поднявши кверху
палец.
И, выпив кружку хереса, заплакал.
- Меня здесь бросили, как вшивую собаку.
Я двадцать лет ходил на кораблях.
Его Величества достойным был матросом.
Лил кровь врага, терял свою в боях.
А он меня забыл и подло бросил.
Вы слышали о Бруке одноухом,
О капитане призраке и духе,
Что ходит неприкаянно по свету,
И просит смерти у небес.
Но смерти нет?
Великий капитан фрегата «Мерлин».
С тех пор, как юношей ступил на борт,
Стал не любить и ненавидеть землю.
На тимберовку* лишь являясь в порт.
О подвигах молва летела славных.
В баталиях ему не видно равных.
Любимец короля и королевы,
В атаках абордажных – самый первый.
Был ростом капитан с морскую сажень*.
Убить одним ударом, без труда,
Он мог. Был доблестен, отважен.
Зюйдвестка* не снималась никогда
С чела воинственного капитана Брука.
Не все подать имели смелость руку
Отважному английскому милорду.
Он, даже в небо, выпрямившись гордо,
Глядел, бросая вызов Богу и стихиям.
И не показывал врагу свою корму*,
Под ветром проходя* за милей милю,
Фарватером*, известным лишь ему.
Обветрена муссонами* команда.
Проворный кок*,
злой однорукий лоцман*,
Баталер*, комендоры*. Все, как надо.
И предан капитану старый боцман.*
Но как то, задремавшая Фортуна,
Решив любимца на минутку бросить,
Свалилась с ног, и навсегда уснула.
И не услышала, о чем ее он просит.
В тумане поздно был замечен
хитрый враг.
В ловушке «Мерлин», окружен армадой.
Не смог спасти искусный оверштаг*.
Таран* испанцев борт пробил фрегата.
- Полундра*! – Старый боцман заорал.
Но в тот, же миг на щепки их штурвал
Ядром испанским, к черту, разнесло.
А через борт несметное число,
На палубу английскую ввалилось
Солдат испанских.
Долго битва длилась.
Хрустели черепа, ломались кости.
Облачены в кирасы* гости.
Итог резни был страшным и плачевным.
С открытыми глазами, взглядом гневным,
Подмяв с десяток сломанных испанцев,
Застыл боцмАн* в последнем танце.
Убиты все. От шкипера* до юнги.
Команда «Мерлина». Его рабы и слуги.
Смешает море со своею солью
Кровь умерших на «Мерлине» героев.
Дымятся пушки, глядя из портов*.
Снесен бушприт*, свисает с мачты рея*.
Пройден последний, судном, кабельтов*.
Ко дну уходит легендарный «Мерлин».
Но неумолчен звон клинков на баке*.
Устал, но не сдается гордый Брук.
Герой своей последней в жизни драки.
Оплот последний сам себе и друг.
Устав его просить о сдаче в плен,
И видя, скольких потерял бойцов,
Испанский шкипер зарядил мушкет,
И выстрелил несчастному в лицо.
Отрезав капитану орган слуха,
Он гордо показал его солдатам.
И, внемля корабля последним звукам,
Бегом ушли с тонущего фрегата.
На тот, же год с десяток кораблей
Потоплен был вблизи Испанских вод.
И, если слушать спасшихся людей,
Не видели они страшнее морд,
Чем те, что находились на фрегате.
Клялись, что это мертвые пираты.
И что на этом призрачном корыте,
Красуется в зюйдвестке на бушприте
Себя зовущий капитаном Бруком.
На палубе есть лоцман однорукий,
И рядом боцман, капитану верный.
А на борту, английским словом: «Мерлин».
Испанца, говорят, что срезал ухо,
Брук ищет, чтобы снять проклятие.
Лишь месть избавит их от мира духов.
Отмщения, морская жаждет, братия.
Трепещут в ужасе испанские солдаты,
При встрече в море с призраком – фрегатом.
А характерная черта у Брука – духа,
Всем выжившим он отрезал по уху.
Свой орган слуха силится калека
На голове живого человека
Найти. Вернуть его обратно,
На место, где смотрелось раньше знатно.
Внезапно мой рассказчик вскинул руку.
- Смотрите все! Вот это – ухо Брука!
Таверна стихла. Съежились матросы.
Из рук разносчиков попадали подносы.
Гарсиа всех обвел победным взглядом.
- Не знали вы?! А я всегда был рядом!
Я тот, кто ухо отобрал у Брука,
Его обрекший на страдания и муки.
Да не дрожите так. Смотрите, я не трушу?!
Не любит капитан сходить на сушу.
Чего вот, объясните дуракам,
Сходить на берег мертвым морякам?
Кусочек плоти, с силой шлепнув о пол,
Он сапогами по нему затопал.
- Не бойтесь, трусы, мертвого героя.
Одно отрезал ухо, отрежу и второе!
Раздался страшный, жуткий гром.
Как из ведра, за стенами полило.
А молния, попавшая в наш дом,
Внезапно смельчака остепенила.
Завыл и засвежел* бродяга ветер.
Несущий ураган и бурю, зверь.
Раздался свист. Слетели окна с петель,
Дубовую сорвало с места дверь.
Чернеет море, вздыбливая волны.
Сверкают молнии и рушит небеса.
А на бушприте, ненавистью полный,
Хозяин «Мерлина».
С осанкой гордеца,
Указывает пальцем на таверну.
И, встав на рейд*, отдавши якоря,
По лестнице бортовой самым первым,
На шлюпку спрыгнул. Перед ним земля.
И по земле испанец ходит этой.
Рад Брук. И кок и юнга рады,
Что скоро распрощаются со светом,
И насладятся кто – то Раем, кто – то Адом.
Сверкал клинок. Взлетал и опускался.
Он ухо подносил к глазницам. Била дрожь.
От крика дикого таверна сотрясалась.
А Брук уже к другой направил
жертве нож.
И вдруг!
Улыбка тронула бескровные уста,
Приобнажив сияющие зубы.
Команда убивать вдруг перестала.
- Испанец! Прошептали его губы.
И, протянув к Гарсиа руку,
Перед испанцем на колени встал.
- Избавь нас, шкипер, от бескрайней муки.
Я убивать и жить уже устал.
Команда проклята, испанцев убивать
Я виноват. Ты тоже виноват.
Я смерть свою давно тебе простил.
Мы просим, чтобы ты нас отпустил.
Отбросил в сторону оружие Гарсиа.
- Я так желал, чтоб вы меня простили.
Мечтал помериться, еще раз, с вами силой,
И, справедливо, чтобы вы меня убили.
И положил в протянутую руку
Врага и друга капитана Брука
Предмет мечтаний старого фрегата.
Утихли мигом грозные раскаты.
Утихло море, «Мерлин» удалялся.
Безрукий лоцман мерил глубину.
Прощальный взмах руки испанца,
С кормы фрегата.
Искупив вину,
Уходит в море с мертвою командой.
Зачисленный навек в матросы Брука.
Летит фрегат по синей водной глади,
И исчезает без следа и звука.
27 – 28. 08. 2014г. 18.21
1. Корабль – обычно так называли военные суда;
2. Корвет – трехмачтовое военное судно с открытой батареей на верхней палубе;
3.Клипер – трехмачтовый военный корабль с исключительной скоростью;
4. Травить – отпускать потихоньку трос. Здесь – рассказывать небылицы, байки, анекдоты. Выдумывать и т.д.;
5. Гульдены. Дублоны. – Деньги разных государств;
6. Тимберовка( морск.) – капитальный ремонт судна;
7. Морская сажень – 1м.83см.;
8. Зюйдвестка – морская широкополая, непромокаемая шляпа;
9. Показать корму – отступать, бежать и т.д.;
10. Проходить под ветром – избегать опасностей;
11. Морская миля – 1852 метра;
12. Фарватер – безопасный от камней, мелей, рифов путь;
13. Муссон – ветер меняющий направление, в зависимости от времен года;
14. Лоцман – Измеряющий глубину. Знающий фарватер побережья. Проводит суда в порты через каналы, по шхерам, где требуется хорошее знание проходов, течений, побережья, фарватера;
15. Оверштаг – крутой поворот корабля с подветренной левой стороны борта на правую сторону и наоборот;
16. Боцман – старший палубной команды;
17. Порты – отверстия в борту судна для орудий;
18. Бушприт – Балка, выступающая с носа корабля;
19. Рея – горизонтальная перекладина для парусов. Крепится к мачте;
20. Кабельтов – брит. - 185.3м. междунар. - 185.2метра;
21. Свежеет ветер – усиливается.
Свидетельство о публикации №115082306614
Познания в морском деле такие, словно сам ветром и морем пропитан!
Здорово!
Я стихи твои читаю вновь и вновь,
Вслушиваюсь в голос твой опять...
Как и где находишь столько слов,
Чтоб о многом людям рассказать?...
Зарина Тебиева 17.03.2016 17:41 Заявить о нарушении