Владимир Некляев. Доля

                Ивану Магеру

Долю, брат мой, не найдёшь в подоле,
Не заманишь долю на блины…
Доля – это ветер, а не поле.
Дым над ним. Туман. Метели. Сны.

Долю ты не вспашешь, не засеешь,
На торгу не купишь невзначай.
Доля – это то, что ты успеешь:
Вдох и выдох, здравствуй и прощай.

Прокричать при расставанье: «Горько!» –
Чтобы предначертанной порой
Домигать, как та звезда на зорьке,
Над крестом, над Юрьевой горой…

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Доля

                Івану Магеру

Долю, брат, не знойдзеш у прыполе,
Не запросіш долю на бліны...
Доля – гэта вецер, а не поле.
Дым над ім. Завеі. Туманы.

Долю не ўзарэш і не засееш,
Не прыпрэш з п’янога кірмашу...
Доля – гэта тое, што паспееш:
Удыхнуць ды выдыхнуць душу.

Пракрычаць на развітанне: «Горка!» –
І наканаванаю парой
Даміргаць, як на світанні зорка,
Над царквой, над Юравай гарой...

2015.


Рецензии
"Доля – гэта вецер, а не поле.
Дым над ім. Завеі. Туманы". (Владимир Некляев).
Чудесный новый перевод белорусского поэта Владимира Некляева совершил талантливый учитель эстетики, ритмомелодики:
"Доля – это ветер, а не поле.
Дым над ним. Туман. Метели. Сны".

Адонис Ситник   12.01.2021 21:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Адонис, за добрые слова!

Со Старым Новым годом Вас!

С признательностью,

Владимир Сорочкин   13.01.2021 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.