Владимир Некляев. Доля
Долю, брат мой, не найдёшь в подоле,
Не заманишь долю на блины…
Доля – это ветер, а не поле.
Дым над ним. Туман. Метели. Сны.
Долю ты не вспашешь, не засеешь,
На торгу не купишь невзначай.
Доля – это то, что ты успеешь:
Вдох и выдох, здравствуй и прощай.
Прокричать при расставанье: «Горько!» –
Чтобы предначертанной порой
Домигать, как та звезда на зорьке,
Над крестом, над Юрьевой горой…
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў
Доля
Івану Магеру
Долю, брат, не знойдзеш у прыполе,
Не запросіш долю на бліны...
Доля – гэта вецер, а не поле.
Дым над ім. Завеі. Туманы.
Долю не ўзарэш і не засееш,
Не прыпрэш з п’янога кірмашу...
Доля – гэта тое, што паспееш:
Удыхнуць ды выдыхнуць душу.
Пракрычаць на развітанне: «Горка!» –
І наканаванаю парой
Даміргаць, як на світанні зорка,
Над царквой, над Юравай гарой...
2015.
Свидетельство о публикации №115082301685
Дым над ім. Завеі. Туманы". (Владимир Некляев).
Чудесный новый перевод белорусского поэта Владимира Некляева совершил талантливый учитель эстетики, ритмомелодики:
"Доля – это ветер, а не поле.
Дым над ним. Туман. Метели. Сны".
Адонис Ситник 12.01.2021 21:35 Заявить о нарушении
Со Старым Новым годом Вас!
С признательностью,
Владимир Сорочкин 13.01.2021 08:49 Заявить о нарушении