William Blake. A poison tree. Перевод

Уильям Блейк

        ДРЕВО ЯДА

На друга своего был зол:
Гнев высказал, и тот прошёл.
Был зол на своего врага:
Гнев затаил, и из ростка,

Который страхом я питал,
Слезой в досаде поливал,
Улыбкой лживой освещал,
Коварством подлым подпирал,

Поднялось древо, расцвело,
Румяный плод оно дало.
И враг приметил сочный блеск,
И знал он точно, в чей сад лез,

Когда укрытый густой тьмой
Срывал он плод ночной порой.
А утром — видеть рад я так —
Под древом распростёрт мой враг.

---------------------------------------

        A POISON TREE.

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunn;d it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,–

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretch'd beneath the tree.

—William Blake


Рецензии