Вячеслав Куприянов на табасаранском

                Вячеслав КУПРИЯНОВ

ЯЛГЪУЗ РИГЪДИН КIАНАКК

Ялгъуз ригъдин кIанакк
Учу гьарган кьюр вуча
Узу ва йиз сирин
Узу мяъли апIурза
Сирин хъпехъуру
Узуз бикIури шулза
Сирни урхуру

Йишвну хядарин гъварчнакк
Узу рякъюри-дярякъри шулу
Гьар хядран аквналан
Йиз сирин кубчIвра
Вуйин-дарин кIуруси
Амма гьарубдин чан фикир а
Узкан
Чан хядран акв гьебкрайирикан
Гьаци йишван мучIушнаъ
Узу ургразу
Ва йиз гаф кIурур
Гъузри адарзуз

Ярхла хядари
Дикъат тувну ашра


По оригиналу:
ПОД  ЕДИНСТВЕННЫМ СОЛНЦЕМ

Под единственным солнцем
Нас всегда двое
Я и моя тень
Я пою
Тень слушает
Я пишу
Тень читает

Ночью под сонмом звезд
Я почти невидим
От света каждой звезды
Падает моя тень
Такая незаметная
Но у каждой свое мнение
Обо мне
Заслоняющем свет ее звезды
Так что во тьме ночи
Я сам теряюсь
И уже некому сказать
Свое слово

Несмотря на внимание
Далеких звезд



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


БАХТНАН КЬИЛ

Увухъди
сатIиди
швтушв кьилан
гъипIунхьа

Жа-жаради
сар-сарихъ
кьилзи нивгъар
рузури хьуз



По оригиналу:
СОЛЬ СЧАСТЬЯ

Вместе
с тобой
мы съели
пуд соли

Чтобы лить
друг по другу
соленые слезы
врозь


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*** 
Сабпну
гевюлиъ бахт абхьну,
 рюгьназ рей дубхьнайи жандиз
аьхир адруси гьибгъру

Гьадмуган гьисс апIурхьа,
жан - гьава вуйиси,
ва дид`ин ухьу гъурхусузди сирнав апIруси
ва деринариз тепилмиш шлуси
фунуб вушра
ягълишнаан.

Гьадмагьа гьаци
ничхрариъ бахт абхьру,
дурариз укIу лелгиан акв рябкърубси гьибгъру,
укIра чаан акв рябкърубси гьибгъру,
ва гьисс апIуру -
тIирхбаз сяргьятт адрубси
ва чаан удучIвуз шлубсиб вуди
жилин
ижмишин



По оригиналу:

***
Внезапно
нас пронизывает
счастье, и кажется, что нет предела телу,
отдавшемуся полностью душе.

Тогда мы чувствуем,
что воздух – плоть,
и по нему мы можем плыть без страха
и вглубь стремиться
с высоты
любой.

Вот так же
птиц пронизывает счастье,
им кажется такой прозрачной синь,
что зелень тоже видится прозрачной,
и кажется –
предела нет полету
и проницаема
земная
твердь


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



ГЬУДУЧIВУВАЛ

Ихь арайиъ манзил
даима абццнайи
зиянсиб
йишв ву

ява-явашди эбкрайиб
ихь
ялгъуз уьмрин
вахтнахьди




По оригиналу:
РАЗРЫВ

Расстояние между нами
пространство
вечно
открытая рана

затягивается постепенно
временем
нашей единственной
жизни



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



СЕССУЗВАЛ

Сессузвализ
кьюб гьудутIу сим а:
аьхиримжи нур,
аркбандихьан тадабхъу.
ва микI,
хлинцар
кимдру.



По оригиналу:
ТИШИНА

У тишины
две лопнувших струны:
последний луч,
оброненный закатом.
и ветер,
переставший быть
крылатым.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

МЯЪЛИЙИРИН ДАРС

Инсанди
кьефес адабгъну
хлинццартIан
улихьна

Кьефсариъ
хлинццар кайидари
мяълийир кIура
тIирхбан азадваликан

Кьефсарин улихь
хлинццар кадрудари
мяълийир кIура
кьефсар гьякь вуйиваликан



По оригиналу:
УРОК ПЕНИЯ

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



АНАТОМИЯЙИН ДАРС

Багъишламиш апIинай
урхурайидар
анжагъ йиз скелетдикан
лугуз ужуб
пособие хьибдар

ЧIивиди имиди
узу гьадмукьан уьмур ва азадвал ккунир вуйзаки
йиз мухрин кьул гъюбгъюнза
йиз кIваз азадвал тувуз
гьарсаб мурглин тIуликан
дишагьли дюзмиш апIуз
чалишмиш гъахьунза

КIул уьбгъюри
гъахьунза
уьмрин месэлйириин

ГьапIру кIулин хвахва
гъубзди мушваъ



По оригиналу:
УРОК АНАТОМИИ

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



ШИКЛАР ЗИГБАН ДАРС

БицIирихьан гьюл зигуз шулдар,
бицIирихьан жил зигуз шулдар
дугъан меридианар карсру
дугъан жут цIарар саб-сабдиин улучIвуру
дугъу
завун ихтиярназ
жилин шар ттеебтуру
координатарин чулиан
дугъан манзилар
уршурдар
дугъан сяргьятар
дюз гъюрдар
думу  хъугъна
дагълар умудартIан
ягъал дарувалихъ
гьюл дердтIан
дерин дарувалихъ
бахт
жилтIан ярхла дарувалихъ
жил
бицIирин юкIвтIан
аьхюб дарувалихъ



По оригиналу:
УРОК РИСОВАНИЯ

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать 
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



ДЮН`ЯЙИН НИВГЪАР

Гьеле дюн`яйин дерднакан хабар адарди
аммаки дюн`яйин аьхъюшин гьисс апIури
ва дидин мучIушнягъ дярябкъру йишвхьан гучI кади
марцци нивгъариинди ишуру бицIидар

Ва хъасин аьхю духьнайидар уьмрин гъирагъдиин
чиб гьаз аьхю гъахьнуш гъавриъ адарди
вахтнан гьяракатнаъ дакьикьа дабгну
ишуру мучIу гъагъи нивгъариинди

Фици вушра вари жа-жара саягъ ишуру
садарин ишуб хирдайин жвилли кепкер ву
хъа садарин нивгъар гъизилиндар ву
дурар жаради уч апIури шулу

Инсанарихьинди лигури малайикарра ишуру
дурарин нивгъар Рождествойин йишван йифун цIирикIар ву
аьдати йиггъари думу нивгъарин метлеб
дюн`яйин океандин дережа уьбхюб ву.



По оригиналу:
СЛЕЗЫ МИРА

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


   БАГАХЬВАЛ


Ихь арайиъ манзил фици абгуру
гамариинди
ихь арайиъ айи гъарантйириинди
лепе туврайи гевюларииди

Кагъаз фукьан вахтна хъубкьра
узхьан увухьна
ухьу сар-сарин багахь
ил хътабгъуримиди

Багахьвал фукьан ярхиб гъабхьишра
даимлугъ -
жаради хьувал
вари мюгьюббатарин уьлчме ву

Узу яв гафназ ккилигураза
ва аьгъдарзуз фуну кIакIнахъан
яв кIваз багахь шулуш
дарш кIваз артухъ азадвал тувруш
яв микIлахь гьучIвруш
дарш уву микIлаз тувруш
ва дидин зилвал
яв зилвалихъди гъюбгруш

Хъа ригъдин машназ удучIвбакан гьапIру
ихь сирнар фици уьрхюру
йишвну ктикьурайидар
саб шули
шлихъди ухьу
гъяркънушра



По оригиналу:
                БЛИЗОСТЬ

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




ГЪУМРУГЪ ЧЮЛ

гъумругъ чюл
ригъдин хъюлакк ккайи вакиларин идара ву
гьугъужвбарин хазнахана
дагъларин гьюлси лепе алди хьуваликан
кюгьне мурадарин гьякьикьат

йишвну рякъюрайи хядарикан гьарубди
чаз гъумран тики гъядябгъюра
ва думу нурналан нурниина ккатIабхьури, кIура -
му йизуб вуйиз -
дярякъру хядари дярябкъру ягълишнаъ гъугъ ипна
рякъюрайи хядариз миннат апIури-
гьудучIвай
учуз фукIа рябкъюрадарчуз
учузра ич гъумран тикийик кучуз ккундучуз

йигъну вари гъумран тикйир анжагъ ригъдин  хабаъ а
анжагъ гъумругъ чюл ригъди чан тайси гьисс апIура
гьюлихъди ваъ
гьюл кьадарсуз чав чаин машгъул ву

фагьумлуриз гъумругъ чюл
гьаци саб фикир апIуз вуйи йишвтIан дади дар
душв дапIнайи ният фу кьиматнан ккаш
фикрариз
мублагъ йишв ву





По оригиналу:
              ПУСТЫНЯ

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~





ЧIУРДИН ЗАПАД


Душваъ ярхлаъ
гьадму вари европа ву
сербари «душваъ ярхулла» мяъли йивурайи йишв
англичанар чпин англияйиан америкайиз гъягъюрайи йишв
французари хъипну йигъан бастилия гъадабгъурайи йишв
исанцйири мяълийир апIури европа гьитIикIбан алабцIурайи йишв
немцар кагъзар гъядягъюри чпин сагълугъназ жаргъурайи йишв
швейцарарин нисариъ гьаруриз чан урч айи йишв
голландцйир умудлуди донкихотар алархьбаз ккилигурайи йишв
шведар датчанарихьна хялужвди гъягъюрайи йишв
италянцйир чпин саб ликриииди ергурайи йишв
полякар гьеле чIур духьнадру йишв
тюргари сес-дих адарди чпин византия арайиз кьяляхъ хурайи йишв,
урсарихьан къарар адабгъуз даршулайи йишв
чиб наан аш
ригъ гьудубчIвру тереф наан аш алабхъру тереф наан аш
ва фици вушра чибра европа хьуз ккунди айи йишв




По оригиналу:
                ДИКИЙ ЗАПАД

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




ДЮШКЮНДРАРИН ГЪЮНАРИИН КЬЮКЬМАЦIАР

Гьарсар дюшкюндриз
кьюкьмацIариз хъайивал апIуз
иштагь ва вахт адар. Анжагъ
кьюкьмацIари дюшкюндрарин
паяриз жаради вушра даягъ хьуз
мумкинвал абгуру: магьа кьюкьмацIри
дюшкюндрин кару ликI дибисна -
уву йиз кIаруликIариъ деънава -
карахура дюшкюндар ва адагъну
кьюкьмацI чан гъюнариин дитра. Магьа
кьюкьмацIри гъурдлариз хилар ккивна, ил хътабгъуз
ва гюгьюллу хьуз манигъ`вал туври, дюшкюндри думу
шуршнакди чан гъюнариина ккатIахьура.
КьюкьмацIари уларин нинйириз хъайивал апIура,
дурариъ атIабгнайи завкан чпиз ктипIури.
дурар ибарин урхъариъ учIвра
ва цIадал-цIадалди океандин гъугъ гьитIибкIура,
дурар мелзнин кIанакк кIурбар духьну дахьра,
дюшкюндрин гафаригъ гъючIвуз ккунди
сатIи аьртилиз тешкил шула
дюшкюндрин маълиз хъайивал апIбан бадали,
маълин гагул ва арччул паяр
саб-сабдиин алауз чарйир зигури.
Дурар вари дюшкюндрин гъюнариин гъварч шула,
дурари дугъан гъюнар бачIар кучра,
кIван кьюкьмацIари, фикрин кьюкьмацIари,
гафнан кьюкьмацIари, рюгьнан кьюкьмацари -
ил бисуру, жарарин гъюнарин ягълишнаан
дурари гафар кIуруган, мяълийир ва ялхъвнар апIруган,
ва магьа увура ялхъвниз удучIвурава
дурарин кар апIру швутIрамарин гъпалгу ансамблихъди.





По оригиналу:
      КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.




Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/kupr


Рецензии
Очень красивый язык !

Спасибо за интерес

к русским поэтам !

Татьяна Кисс

Татьяна Кисс   02.10.2018 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

Так сложилась, что у нас в Дагестане русскую литературу знают намного лучше, чем свою.:) Ну и любят то, что знают. И от любви - интерес.:)

С уважением,

Эльмира Ашурбекова   23.01.2016 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.