Э. Дикинсон. 1008. How still the bells in steeples
Часа ждут — под Неба своды
С частым звоном вознести
Мощь малиновых мелодий!
23.05.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон
Emily Dickinson. How still the bells in steeples stand
How still the bells in steeples stand.
Till, swollen with the sky,
They leap upon their silver feet
In frantic melody!
Свидетельство о публикации №115082204792