Д. Г. Байрон Она идёт, объятая красой

Оригинал:

J. G. Byron
 
She Walks In Beauty

        1
She walks in beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
     Which heaven to gaudy day denies.

        2
One shade the more, one ray the less,
     Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
     How pure, how dear their dwelling-place.

        3
And on that cheek, and o'er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!

Перевод:

Д. Г. Байрон       

Она идёт, объятая красой

1
Она идёт, объятая красой, Подобна Ночи.
    Из стран без облаков, где Звёзды в Небесах;
Дар нам пророчит.
    Всё лучшее вобравшая в себя Из Тьмы и Света:
В её глазах лучится День
    И нежен свет их.
2
Слегка оттенок в Ночь вкраплён, а Луч затмила.
    Да хоть бы половину взять: не хватит мира.
Изящество и Благодать: как мне объять вас?
    Как волны прядей описать, и все контрасты?
Что с прелестью лица слились необъяснимо.
    Зачем мне мысли? Мыслей нет. Промчались мимо.
3
И так мягка, спокойна так, красноречива
    Улыбка светится её, достойна мирра.
Не подобрать оттенков мне, мне дней не хватит.
    Но кто же скажет, сколько дней у благодати?
Кто сосчитать сумеет дни, кто станет смелым?
    Тот сердце вынет из груди. И будет первым.

22.08.15 (пер. с англ. яз.)


Рецензии