На тему. Sonnet 27 by William Shakespeare

***

Пусть, утомленный длительной ездой,
Я отправляю тело отдыхать,
Закрыв глаза, я мыслями с тобой, -
Вхожу неслышно, как искусный тать,
Крадущий твои нити размышлений
Из-под ресниц в капканы своих век,
Перебираю четками мгновений
Тот сказочно-волшебный оберег,
Который навсегда теперь со мной,
Он драгоценней лучших из камней,
Когда-либо подаренных Землей,
Хранящий ярость дня и пыл ночей.
Теперь забыт ненужный мне покой,
Я в мыслях остаюсь всегда с тобой.
22.08.15


***


Sonnet 27 by William Shakespeare
*
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

*


Рецензии