Интермеццо. Светлый рыцарь

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)


Светлый Рыцарь, светлый Рыцарь,
Взгляд темнеет, встретив низость –
Не сквозь шлема сталь глазницы,
Сквозь очки ты примешь вызов.
Сразу к уху, словно в стремя,
И перо в руке сжимаешь,
Дашь отпор в любое время,
Кровь чернильниц проливаешь.
Честь взывает, перья к бою,
Болтовня звучит все злее!
Дикий воин, дикий воин,
Мир не топчешь все ровнее.




*Joseph von Eichendorff. Intermezzo. Blonder Ritter. 1840


Intermezzo. Blonder Ritter

Blonder Ritter, blonder Ritter,
Deine Blicke, weltschmerzdunkel,
Statt durch Helmes Eisengitter,
Durch die Brille gl;sern funkeln.
Hinterm Ohre, statt vom Leder,
Zornig mit verwegner Finte
Ziehst du statt des Schwerts die Feder,
Und statt Blutes flie;et Dinte.
Federspritzeln, Ehr beklecken,
Ungeheueres Geschnatter!
Wilde Recken, wilde Recken,
Trampelt nicht die Welt noch platter.

1840


Рецензии
Симпатичное стихотворение и замечательный перевод!

С добром и теплом,

Александр Дэрен Стрельников   23.05.2018 01:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, что не забываете!

По поводу этого перевода - сложнее всего мне далась практически дословная строка "сразу к уху, словно в стремя" --- пришлось вспоминать, что раньше писали гусиным пером, и писчее перо в быту носили за ухом, и с какой скоростью в случае опасности прыгали на коня рыцари))

С теплом,
Елена

Елена Лазарева 2   25.05.2018 11:11   Заявить о нарушении
Ну, про за ухом не знаю, а вот про то, что из левого крыла перья были дешевле, в курсе. По одной простой причине - наклон пера был в другую сторону и оно тыкалось в глаз:). Хотя для левшей удобнее, конечно

Александр Дэрен Стрельников   26.05.2018 00:29   Заявить о нарушении