Владимир Некляев. Внимают дурню...

Внимают дурню. Верят супостату.
Считают жертвы и возводят храм.
Не доверяют мне. Соседу. Брату.

За все те сны, какие снятся нам.
За сказки, становящиеся явью –
Той, что страшней, чем сказки и чем сны.

Сосед и брат не ведают вины.
Как будто и не мы, и не они –
Народ, что промолчал свою державу.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

***

Прабачаць дурню. I даруюць кату.
Ахвяры злічаць. Пабудуюць храм.
Ды не даруюць мне. Суседу. Брату.

За тыя сны, якія сняцца нам.
За казкі, што страшней за сны. За яву -
Жудзейшую за казкі і за сны.

Сусед і брат не ведаюць віны.
Нібы не мы, нібыта не яны -
Народ, што прамаўчаў сваю дзяржаву.


Рецензии
Очень сильное стихотворение!
Спасибо, Владимир, за переводы. Я бы никогда не познакомилась с В.Некляевым, не возьмись Вы за эту работу. Каждый день уже ожидаю новенького.

Светлана Ткаченко   21.08.2015 22:22     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо большое!
Честно говоря - публикую в основном уже достаточно старые переводы, но, благодаря Ваши добрым словам словам, сегодня перевёл одно из новых стихотворений Владимира Некляева - "Доля". Посмотрите, думаю, что оно Вам тоже понравится.
С признательностью,

Владимир Сорочкин   23.08.2015 08:09   Заявить о нарушении