Владимир Некляев. Скрипка Матиуша

Играй нам, Матиуш, играй.
Но не за то, что кто-то платит, –
Играй – как в листьях ветер плачет,
Как вьётся в рощах птичий грай.

Над кочерыжками голов,
Над суетой косноязыкой –
Не нужно нам великих слов,
Довольно музыки великой.

Играй нам, Матиуш, играй!
Не станет музыка товаром,
Пока в харчевнях у мадьяров
По чаркам – звонким и медвяным –
Янтарный пенится токай.

Полней же чарки наливай!
Играй нам, Матиуш, играй!

Пусть эта скрипка нам –
точь-в-точь
Колдует
дамою пиковою...
Со мной такая чернобровая,
Что надо мной светлеет ночь.

Как обнимает – не пытай.
Играй нам, Матиуш, играй.

На ноте не затихни той,
Щемящей той,
где слёзы просятся...
Такая в мире безголосица –
Как наказанье немотой.

Ты немотою не карай,
Играй нам, Матиуш, играй.

К чему деньгами шелестеть!
Уже купили за валюту
Святых, что озирают в смуту
Крестов позеленевших медь.

Теперь пришли заполучить
На сдачу музыку, но где там! –
Она летит над белым светом.
Того не купишь, что звучит.

Не копят золота на рай.
Играй нам, Матиуш, играй.

Играй! Пусть руки чернобровой
Ручьями по лицу текут,
Играй –
простором чабрецовым
Сквозь дым и чад я смог вздохнуть.

Уже во мне весь свет широкий –
Рёв городов, мольба села...

Пошла Европа
руки в боки,
Вприсядку Азия пошла!

Кто сможет породнить людей,
Дать веру и надежду с нею?..
Играй,
Играй же, чародей,
Дай, Боже, силы чародею!

Пусть не смолкает струн напев
До той минуты просветленья,
Когда ты счастлив здесь, успев
На душ людских переселенье,

Когда из глубины иной
Приходят звуки,
ис-
      че-
            за-
                я,
Ты обнимаешь шар земной,
Мадьярки плечи обнимая...

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Скрыпка Маціуша

Іграй нам, Маціуш, іграй.
Не так, як заплацілі грошы,
А так, як ветрам ліст палошча,
Шпачыных спеваў поўны, гай,

Над качарэжкамі галоў,
Над гаманой коснаязыкай —
Не трэба нам вялікіх слоў,
Даволі музыкі вялікай.

Іграй нам, Маціуш, іграй!
Не стане музыка таварам,
Пакуль па чардах у мадзьяраў
У чарках холадна мядзьвяных
Бурштынава бруіць такай.

Паўней жа чаркі налівай!
Іграй нам, Маціуш, іграй.

Хай твая скрыпка — часу ўзбоч —
Вядзьмуе
дамаю піковаю...
Са мной такая чарнабровая,
Што пада мной святлее ноч.

Як абдымае — не пытай.
Іграй нам, Маціуш, іграй.

Не замірай
на тонкай той,
Шчымлівай той,
дзе слёзы просяцца.
Такая ў свеце безгалосіца —
Лепш пакаранне нематой.

Ты нематою не карай,
Ігран нам, Маціуш, іграй.

Ну хто
грашыма шапацець!
Панакуплялі за валюту
Святых, што пазіраюць люта,
Крыжоў пазелянелых медзь.

Цяпер і музыку купіць
Прыйшлі на рэшту — ды музыка
Ад струн не адрывае смыка,
Не купіш тое, што гучыць!

Не хопіць золата на рай.
Іграй нам, Маціуш, іграй.

Іграй нам —
рукі чарнабровай
Па шчоках рэкамі цякуць,
Іграй —
прасторам чабаровым
Праз дым і чад я змог дыхнуць.

Ужо ўва мне ўвесь свет шырокі,
Рык горада, мальба сяла...

Пайшла Еўропа
рукі ў бокі,
У скокі Азія пайшла!

Хто зможа паяднаць людзей,
Даць веру ім і даць надзею?..

Іграй,
Іграй жа, чарадзей,
Дай божа сілы чарадзею!

Хай не змаўкае скрыпкі спеў
Да той хвіліны прасвятлення,
Калі здаецца: ты паспеў
На душ людскіх перасяленне,

Калі нябёсы, як званы,
Гудуць святочна, і,
зні-
       ка-
            ю-
                чы,
Ты абдымаеш шар зямны,
Мадзьяркі плечы абдымаючы...


Рецензии
Дай, боже, силы чародеям! (автору и переводчику)
Невозможно оторваться от начала до самого конца (и на русском и на белорусском)

Ольга Сафронова Таганрог   01.09.2015 20:17     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо!
До чародея-Некляева мне, конечно, ещё тянуться и тянуться...
Очень рад, что Вам понравились и оригинал, и перевод, так как вполне доверяю и прислушиваюсь к Вам, как к профессионалу.
Добра и радости! С уважением,

Владимир Сорочкин   09.09.2015 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.