История странника, I

Что увидел я в душе - твоея глазах: (12)
Мельпомену, - из трагедий горестный лик, (12)
иль Эвтерпу - продленье поэзии миг? (12)
Ты ли амброзия - Рим на семи холмах; (12) *1
без него мой источник, Муза, не велик! (12)

Посвящено Музе

Что увижу я в душе - твоих глазах:  (11)
счастья ворох или туман из слёз?    (10)
Застит он их пеленою из звёзд,      (10)
как жизнь оставит позади следов прах, (11)
будя память - я в душе мертв.        (10)

Мертв я, коль свеча угасла обо мне, (11)
и стерты горём молитвы с уст. (9)
Коль в сердце твоём мой светоч пуст, - (9) *2
то предан я сему року, не бездне; (11) *3
пусть не вернуть тебя, пусть! (7)

Мертв я, черной меткой оставил след, (10) *4
стерев себя, коль покинул наш причал, (11)
над которым ветер стяги развевал. (11)
Сейчас не верю беде немой впредь, (10) *5
только держу над сердцем волос прядь. (10)
***
Не заиндевеет сединою твой вопрос -  (13)
он не покроет мудростью ветошь, (10)
как чёрта - омут; он на нас похож. (10)
И беда все же белей рдяно-золотых кос, (13)
ты, душа, млада, но не мудра, что ж?.. (10)
***
Но застыло расставание горём в очах, (13)
и твой голос предан зиме, а не весне. (12)
Когда ты вскричала - Мертв! - во сне, (9)
появилась морщинок сеть на губах. (11)
Ты хранила память в тающих свечах? (11)

Остался нерастопленный воск в сердцах, (11)
что бьются недостатком друг друга. (10)
Ты стала для меня, моего рока подруга, (14) *6
словно будущим у Кассандры в словах. (11) *7
Ты, словно моя злополучная Тортуга? (13) *8

Как "остров-черепаха", меня ты пленила, (13)
не кандалами, а огнённым румяном кос, (13)
в которых затерялся аромат вешних роз. (13) *9
Ты, незнакомая доколе гнёздо cвила, (13) *10
сердца нить скрепив, - любви младой сила? (11) *11
***
Чем окажется путь в твоих глазах: (10)
тупиком или залогом новому дню?   (12)
Ты, как Ариадна, путеводной нитью, (12) *12
вывела меня из лабиринта стенах,  (12)
напоминая - я в душе тебя храню.  (12)

Что увидел я в душе - твоих глазах: (11)
яд змеи или противоядие от любви? (14)
Я, как змий, к стану твоему прижмусь, (10)
разгадав пульсом любовь в сердцах, (9)
когда домой, хозяйка моя, вернусь! (11)
*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** **
Что увидел я в душе - твоих глазах: (11)       
пламень косы или абрис янтаря; (11)            
средь них гасла бело-серая заря, (11)          
вянущая, как клок тумана в ветках; (11)         
словно сгоревшая белая свеча. (11)       

Внизу пылал соцветий звёздных след, (10)       
препоясанный полукругом аспида туч, (13)         
из которых забрезжил багрянец, крови луч, (13)
бранный сполохами. И рдеет свет, (10)            
горний бликом рисуя синь отсвет. (10)         

По отражению звёзд плыл наш корабль - (11)
торговый галеон, венецианский осколок (14)
от каравана купцов. Своей Тихеи отрок, (14) *
плывущий навстречу перекрестью сабль (11)
на вороном стяге, а рядом Роджер - черепок. (14) *

Похоже, Духи Средиземного моря вели нас, (15)
навстречу морским волкам, - невзгода визави, (13) *
стезею в нас. Фемий, владыка вод, пощади! (13) *
Похоронены на дне остовы - блеск в очах погас: (15)
мы не будем, как Ксеркс, усмирять тебя плетьми. (13) *

Не гневайся на нас, торговцев порта Адрия, (14) *
перед спуском на море принесших дань - (11)
дюжина гнедых жеребцов морю бьют поклон, (13)
жизнью умилостивив, в пучине вод Астрея, (14) *
волнами окропив твои уста, канув в сон. (13)
5
Надежда была, что не будет бури или шторма; (15)
что божественный голос сирен сулит штиль, (12) *
а не меж Цирцеи и Сциллой погибель. (12) *
Рождены Музой и Ахелоем - в их власти видна (15) *
душа; в птицу с главой девицы она заключена. (15)

На протяженьи ночи мы мимо проплывали, (14)
как Одиссей, млея от их сладостных песен (13) *
и речей, то вновь движеньем был возобновлен (13)
наш неустанный диалог с судьбой - мы пропали: (14)
сон в Лету бросил нас, и истомою взял в плен. (13) *

Кто, не сомкнувши вежды, увидел наше спасенье, (15) *
увидя, словно в тумане, зовущих к себе сирен? (15)
Они пели: "Причалу ваш бродящий стяг не нужен, (15)
он исключен, как памятью - шири. Из-за виденья (15) *
погибнете во власти Морфея: знаем презренье (15) *

к предостережению Цирцеи. Не внемнели голосу, (17) *
потому разобьетесь о рифы волшебного острова". (17)
Корабль, оплаканный нереидами, воплощает слова, (17) *
и все ближе-ближе к ним: парус, Иуда, податлив Эвру, (17) *
и, видимо, теченье омоет наши хладные сердца... (17)

И, видно, мы будем из времени стерты, как речи, (15)
предавшие забвенью одеон; даны Полигимнией, (17) *
в веках лишенной забытья - так угодно поэзии, ей (17)
решать, кто лишится славы - взгляд в Танатоса очи (15) *
или союз Психеи и Эрота, - жизни в любви сущей. (17) *
10
Я, опустив руки, зрел нашу скорую гибель - судьба: (16)
до берега одиннадцать футов, семь... Третий фут! (14)
Эйдос атлантом замер: в Гадес два пути ведут, (14) *
но нет пути назад - пред кораблем разверзлась пучина, (16)
проглотив в себя, выкинув подальше от скал берега. (16)

Бурля и пеня океан, из вод хладных, из той же глуби: (17)
тритоны на дельфинах - выше пояса человечье тело, (18)
ниже рыбий, либо дельфиний хвост; небо, узревши, запело. (18)
В руках пенье морских раковин. Коня передние ноги, (17)
рыбий хвост и торс мужеский - ихтиокентавры позади. (17)

После Патер на колеснице - в квадриге гиппокампусы, (17) *
запряженные в неё; морская лошадь с рыбьим хвостом - (16)
мускулисты, белы с морскою тиной, и в очах бельмом (16)
свет сияет. Вместо копыт - плавники. Плещется о гривы (17)
вод червонное золото. Может быть, не поверите вы?! (17)

Мы, фениксом уцелевшие, граждане города "водной" Венеции, (21) *
внемнели оному чуду, когда Гиппий, не заметив и нас, (18) *
начал говорить, трезубцем сиренам угрожая. Его сказ: (18)
"Уйдите на свои острова, как от сына Лаэрта и Антиклеи. (21) *
Не будет боле брани, если тритоны в свои раковины запели, (21) *

возвещая о нашей победе, и том, что не будет убитых, (19)
утопленных в воде - крови, и разодранных в мясо моряков". (18)
Сирены вновь песню свою начали тянуть: "Испокон веков (18)
это наша весть Азраила. На скалах острова, покинутых (19) *
жизнью - усеяны костями и кожей жертв, мы ждем, горём витых, (19)
15
словно Эгей - приход Тесея, но пока, увы, у Вас белый стяг. (19) *
Погубили много славных команд, чьи корабли на рифах" (17)
Сирены кончив пенье, улетели на остров, ждя впотьмах (17)
новые беды, которые для них, словно для золота - варяг: (19)
счастье, что мы не заснем у Гипноса - вечный покой во снах! (17) *

Разверзлась вновь пучина, виденье растаяло, как вешний снег: (18)
уплыла в подводный дворец колесница, запряженная конями (20)
морскими, - гидриппусы,  на ней заклятый Кианохет. Со звуками (20) *
раковин тритоны на дельфинах, и ихтиокентавры вслед. (18)
Спокойна гладь моря, янтарем напоминая родной берег. (18)

Едва сон с очей сошёл, - Персефона стала Девы созвездьем: (18) *
наступило утро, значит, Деметра презрела свою дщерь... (17) *
"Из мифа рождается жизнь - в это, капитан судна, поверь, (17)
и эта жизнь меркнет пред поэзией - у неё девять имен, (18) *
но много тех, кто возносит славу - имя ищет свое взамен. (18)

Но Лира не нарекает авторов своих, со скрижаль сотрет их, (19) *
как пеною - круги от кораблекрушенья: мир забывает многое, (21)
не припоминая, кто был в нём, не увидя без зеркала лицо свое - (21)
ты загляни в него. Что увидишь в нём: могилы пьедесталов сих (19)
или героев след вьется по сей день? Мы забыты в мифах этих, (19)

поглотит нас, парий Богами, не видя молвь в вечном монологе: (19) *
давно мы слышим лишь голоса Богов, не слыша самих себя. А Душа, (21)
зачем тогда пылает в нашей груди, если вложена не жизнью она?" - (21)
так вопрошал путник, примечая, - Феб стрелами зажег свет в небе, (19) *
очищенье людей от убийства; созвездьем претворилась одна стрела. (21) *
20
Забрезжило бденье - юнги подняли якорь в тине на наш борт: (18)
кто-то его сбросил, чтобы корабль течением и Бореем - (18) *
ветром с круч северных не унесло; около с муками боем, (18)
был прикован Провидец к скалам, даровавшие людям огонь, (18) *
расплата за защиту людей - клюющий вечно печень орёл. (18)

Он принёс людям искру в нарфексе, научил, как сохранять (17) *
и беречь в очаге, но по воле Керавна - наказанье людям: (19) *
из глины и воды Гефест слепил её; затем ход выпал Богам: (19) *
от Паллады - рукоделье; от Долия - смелость и хитрость; (17) *
от Анфеи - красоту. Арей привёл её сыну Климены и Иапета, (23) *

Эпимефею, забывшему слова Арея - не брать дары от Богов. (21) *
Пандора же принесла с собою на Гею большой кувшин - пифос, (19) *
и, сгорая от жажды, открыла. Лишь венок упал с её волос, (19) *
но на землю Эреб: несчастья и болезни; и на дне остался альков - (21) *
надежда, из-за того, что она закрыла пифос. Вечный вопрос: (19)

"Кто преподносит миру войну и мученья - злато на яблоке раздора?" (22) *
На горе Пелионе, где живут кентавры, мудрый учитель, Хейрон, (20) *
ставший Центавром на небе; также охотилась лучница, - Ахерон: (20) *
Кирену похитил Ией, полюбив, и унёс в Ливию, став - уже пора (22) *
серым волком, - таинство брака постигшая пара. А к югу - Иолк; ссора (22) *

на свадьбе Пелея и Фетиды снизошла. Там были все греческие боги, (23) *
право, кроме Эриды, спутницы Ареса - в цепи закована его статуя (24) *
из дерева, в Спарте. Благодаря мира воли сей и из-за запрета Клария (24)*
Эрида подбросила яблоко атлантид в средину зала, смешав пороки, (23)
и вскоре в споре сошлись они - Эвропия, Тритогенея и Эпитимбия. (24)*
25
Обратились они к Тану, подвластному мойрам, с вопросом одним, (19) *
кто чести достоин яблока гесперид, с надписью - "Прекраснейшей", (19)
но каждая сочла себя достойной. Отвечал Тан: "В воли вашей (19)
решить самим, но пусть рассудит Вас Парис. Я не судья. И гоним (19) *
он ветром, пусть проводит Хтоний" Сопроводил он до окрестностей (19) *

Илиона, где нашли Париса, и попросили рассудить их в споре. (21)
Каждая из богинь убеждала его, суля хвалу и великую награду: (24)
Европия - эгиду над Азией; Тритогенея - славу и в войне победу; (24)
а Пейто - любовь любой женщины на его выбор. Не увидя в ссоре (21) *
паденье стен Трои, Парис отдал злато яблока Ареи. В задоре (21) *

и восторге описала Елену Прекрасную, из яйца увидевшей мир: (23) *
"Она дщерь Леды, овладенной Кларием в образе белого лебедя; (21) *
было это на реке Эврот. Не избежала в храме Фебы Тесея, - (21) *
тени при Марафоне; оберегли её братья. Есть у неё Менелай, - пир (23) *
из-за свадьбы; он ей жених. Осторожен будь даже со мной: сын Атрея, (21) *

златовласый. Елена прекраснейшая из женщин, может быть, будет пять мужей, (23)
если мойры не врут. Златогрива, большие глаза, а в них чистота, (20)
с коей не сравнюсь я, Понтия, но скрыт был её ребёнок от мужа: (20) *
Ифигения отдана Клитемнестре, - сказала правду царю, ребёнок сей (23) *
не её, но это в секрете. Гермиона - дочь от Менелая. Красив плод, гэй, (23) *

так, что боги завидуют: есть у меня чаши, вылитые по её бюсту" (23)
Европия и Тритогенея ныне враги ему, втянувшего в войну Трою, (24)
но Понтия покровительствовала Парису во всем. "Украду, Менелай, твою (24)
жену, горящим факелом в плоти" - Парис витий. - "Принеси жертвы оракулу, (23) *
Гекуба, коли ты с Приамом убить меня хотела. Отдан я был пастуху, (23) *
30
отнесшего меня на гору Иды! Судьбою в лице медведицы был спасён я, (24) *
а, значит, в моих руках Троя" Так мнил сухо он. Суд Париса окончен. (21)
Через пару лет отправился он в Элладу, Эноне не внемля. Как сон - (21) *
победил по борьбе в Приаме, затем ослушанье отца, чертоги Менелая. (24)
После обеда и разговоров вошла Елена. Лелея эгиду, стан видя, (24)

впал в немилость: решено, побег. Менелай на Крите, они же вместе, (20)
на корабле, домой с волею - бедой - не парус, плывут, с сокровищами. (21)
Сын Атрея, вернувшись, обезумев от проступка, с прочими мужами (21)
пошёл на Трою, - общая честь. Много героев было и богов, - те (20)
времена канули в Лету, правду не отыскать, как иголку в сене. (20) *

<Описание троянской войны> - ?

Торговый галеон плыл далече. "Скала" - прокричал капитан во тьму, (20)
разлитую Эребом. Повернув влево, стали огибать её, повторив (22)
энеадов маневр. Мы, как и он, окольный путь выбрали, не желая риф (22) *
в свою жизнь; послышался лай, отраженный Эхо. Не пытая судьбу, (20) *
и не возжелав увидеть морских чудищ. Одна из них клянет ведьму (20)

за фобеторово обличье. Главк возымел любовь в себе к Сцилле, но Кирка (22)*
сама возлюбила его, рыбака из Анфедона; Океан и Тефия (23)*
сделали его божеством морским. И Кирка, приготовив зелье: панацея (23)
отравила из ревности чисту воду, в которой часто купалась Сцилла; (22)
красота стала, словно седло - выцвело и истерлось: обратилась она (22)

в бич для путешественников - спереди появилась у неё дюжина лап, (22)
тело юное стало косматым, шея тонкая разветвилась, - место её (23)
заняли гибкие, длинные шеи; их шесть, а на них - главы; в зеве у неё (23)
триада зубов, частые, как колья Цепеша, и острые - за тело цап, (22) *
и сгинуло оно, Эридою душе дав покой - будь то грек, или арап. (22)
35
Сцилла заняла место во своей скале, задвинувшись вглубь пещеры, (20)
выставив грудь вперёд, выслеживая добычу - тюлень или кит. (19)
А в полете стрелы от неё - Харибда, морская пучина, в миг (19) *
втянувшая в себя, - смятение богини вод незримых. И серы (20)
её поглощенья и изверженья вод трижды в сутки. И нет веры (20)

в душах тех, кто повстречался с нею. Она силу в пепел обратила (20)
лишь узревши их - наша команда готова была упасть вниц, (18)
и пройти по скрипу досок, в пропасть за борт. У них не было лиц - (18) *
Фобос вытеснил Психе из тела, выпорхнув дыханьем; ореола (20) *
не имела. Кроток звук, замертво упали двое: тишина сердца. (20)

Мы, разбитые горём, как Эгей о скалы, молитвы тише молвим, (20) *
пятками учуявшие страх, а сердцем - камень. Словно миф в плоти (19)
кошмара был в то утро - над скалою, поправшей небо - изыди, (19)
шептал я, витали мрачные облака и ночи мрак, для Стиксов, им, (20) *
совам, по нраву был бы он. Скала была гладка и крута, поди, (19)

и не забраться на неё. Окрест были пронзительны визги и лай, (20)
о, этот лай, забравшийся к нам в память. Испил бы реку Лету, (18) *
чтоб не слышать его! Снова визги, - режут тварь заживо эту? (18)
Полпути сзади, но тьма не уходит, она будто, застыла стеной, (20)
ограда меж бездной - Хаосом и космосом - Эросом и Геей. "Стой" - (20) *
/добавить сноски
молвила Муза в лае и сумятице: "Странник" Голосом звала: (19)
"Я видела гибель и зарожденье Помпей, каждого жителя в гневе - (21) *
страхом в надежде омрачены лица, обращены к Адаму и Еве, (21) *
но в твореньи не было их нив: они для Хроноса, словно клятва, (19)
неисполненная для Стикс, а, значит, быстроногая, Гермеса в беге (21) *
40
настигшая златокрылая Ирида, мчится в Тартар, по хребтам моря, (21) *
по наказу Булея - ссора бессмертных или ложь во спасенье богов, (21) *
живущих в Эфире, - клятва принесена хладной водой из источников, (21)
зачерпнутой кружкой златой и овеянной крылами ветра. Жди горя (21)
поклонившийся ложною клятвою, закрепленной возлиянием, - снов (21)

тяжких немало было у них, на год забытье и покой. Про амброзию (22) *
забыв и прочие нектары, вовсе Психе улетает, вслед за онирами, (23)
божествами сна, на Киммерийские земли, - темна пещера; своды горами (23) *
подведены в ней, но мрачны, пустынны и гнилы они: сумерки и зарю, (22)
розоперстую Эос, и день, Гемеру, оттесняют; Эреб там, как помню, (22) *

вечный царь, один; облака и туманы испаряет земля. Жизни подле (22)
пещеры нет никакой: крики птиц, роптанье зверей, людей споры - (19)
все утихло. Литейские воды с журчаньем чуть слышным из скалы (19) *
вытекают. Но, если не заснет она до дверей той пещеры - там возле (22)
травы, маки прорастают, окропляя дремой темные земли, а после, (22)

перелетев порог, душа увидит в томленьи самого бога, Гипноса, (22)
возлежащего на пуховом, претемном ложе, разостланном на кровати; (22)
эбеновые ножки у коей. Рядом с ним обличья сновидений. Эти (22)
важнее других иллюзий: у Морфея - подражанье людям, у Фантаса (22) *
амплуа бездушно в снах, а у Фобетора животно, его лик косматя. (22) *

Посреди них она и засыпает, окутанная страной снов, узревшей, (22)
что есть покой, а что есть бденье. Сколько эпох за год эгиду (18)
вверили ей, трудно счесть, как и силуэты звёзд мнятся всюду, (18)
Хроносом отсеченные от истории, так и вехами в них парящей (22)
поступью, словно Летающий голландец, - Мойрагет здесь, веду!" (18) *
45
И, словно коршуном схваченная Фалия, нас спасшая: отпрянули (21) *
мы от Фобоса, в тот же миг исчезла, то ли пропала в недрах (18)
Геи, скрывшись от гнева Геры - возле Этны два духа, но ах, (18) *
их серные источники под землею, возгоревшиеся - в любви ли (21)
тайной вина? Что взращено было, не в благословеньи силах. (18)

"Я, подобно Фаэтону, рдяным полётом ринулся к новым бедам: (20) *
ушёл, не внемля советам твоим - отца, Гелиоса, не сметь (18) *
покидать Олимп, коли нову жизнь, вожжи, держу - эка прыть - (18)
не смело, и не знаю имена коней - квадригу, что к силуэтам, (20)
словно Аттика Тесея, ведут меня - та дама, зависть очагам, (20) *

разожженным Вестой! Меня просила, не покидать сейчас дом, (18) *
который недавно врачебным стал - утолена жажда новых дел; (19)
не покидать надеждою твои мечты, где в сердце живу - удел, (19)
увы, не для нас двоих в то время. Памятуй, разлука, рот в рот (18)
хотевшая вдохнуть жажду по тебе одной, но судьбою борт (18)

корабля был мне наказан, как паденью колесница; всуе сушит (20)
она вкруг себя - будь то река, земля и воздух - нет разницы, (18)
нет! Моя жизнь, словно та падающая звёзда - нет вестницы, (18)
что не разобью судьбу о чужие молитвы, - она ярче пышет (20)
на фоне горя на Олимпе: отпустил вожжи: нет возницы (18)

у полёта в землю, а, значит, предназначено разбиться, о! (18)
Меня молила ты, не скользить взглядом по причалу, и не (17)
выдывать разлукой жгучей в Коците слёзу - чувства вчерне (17) *
написаны на лице. После, помнишь ли, кричала вослед - но (18)
эхом обрывисты слова, в конце пути встреть?.. Мы наравне (17)
50
лишь в этюдах встреч, что о нас набросали, увидя той (16)
силуэт. Я, словно он, умерший зараз от молнии Зевса -  (18)
огонь огнём погасил стрелой неистовой; лучи от Феба (18) *
бросив, распалась колесница; кудри сожрал огонь твой  (16)
и ржанье коней, полёт тела - принял Эридан лик мой" - (16) *

так молвил тогда я, не увидя команду во власти Деймоса, (19)
и скалы, оставленные позади, - они сродни тем ужасам, (19)
что показали грайи; они явились средь белой сини дня к нам; (19)
глаз один и только зуб на троих, Энио, спутница Ареса, (19) *
Дейно, дрожь, Пефредо, тревога, дочери Форкия и Кето. (18) *

С седыми волосами их увидел мир, в рожденье, а потому (19)
грайями нарекли их. Лучами солнце не окропит их фигур, (19)
подобно лебединым, не оросит месяц серебром - он понур. (19)
Поверху туники одет пеплосов шафран, до пят, и посему (19) *
они неуклюжи были - в ногах вечно путался ткани лоскут. - (19)

"Как покинул тот причал наш корабль, так и преданы огню (17)
заветы и клятвы, что вернемся через три года обратно: (18)
то снова на мели фрегат, то полюбим вражину превратно, (18)
как Азию Македонский Третий, сняв с пути сего вину - (17) *
не должны были в карту перстами тыкать, накликав беду. (17)

Я девять лет скитался, подобно прошедшему мимо клятвы, (18)
рекою Стикс овеянной; словно вдали и от Богов других, (18)
на чужой земле не вкушая амброзии - влаги с уст твоих, (18)
не видя в восточных девах твоей мягкотелой укоризны (18)
и скорби среди морщинок счастья; но горят огнём ланиты. (18)
55
Как не смог полюбить до края всей твоей души, зажженной, (17)
словно после встреч огонёк ореола, ища в душе покоя, (19)
так и не мог прочувствовать тебя, в твоем холоде ища зноя, (19)
что обжигает чище, чем пламень освобожденья - тобой (17)
влеком, как Икар в небе - волей; очи тому твои виной. (17) *

Внемнил в годы разлуки, что без поруки чувств мертв я, (15)
иссушен, словно Эхо в любви своей, неразделенной (16) *
на двоих - Нарцисса и нимфы, будто горем скошенной, (16) *
тлевшей увяданьем, узревшей полымя из огня; (15)
ею, право, взращено эхо, вторящее из дня (15)

в день обрывки слов, что были нами произнесены. (15)
Подле сердца, около Трои, стоит из дерева конь, (16) *
и из него сквозит золотое руно, словно Ясон, (16) *
спасший от проклятья тени Фриксы, - путь от Колхиды (15)
в Иолк преодолел он; чары Медеи: дракона сон (16)"

А ночь зажгла очи, приподняв тяжелые вежды, (15)
освободившись от оков Гемеры, богини дня, (15)
спутницы Феба. Нюкта окрасила свод иссиня, (15)
чья опора - плечи Атланта; и вкрапила цветы (15) *
в ленту неба. А подле видны круги - наши следы. (15)

По звёздно-серому полотну плывет наш корабль - (14)
торговый галеон, венецианский осколок (14)
от каравана купцов. Своей Тихеи отрок,(14)
плывущий навстречу перекрестью звенящих сабль (14)
на вороном стяге, а рядом Роджер - черепок. (14)
60
Скрываясь, словно для Илиона конь, проявилась, (15)
как звуком - нимфа Эхо, по ранам прошлых лет, (13)
вскрывая их, прошлого череда новых бед: (13)
пираты - знакомые любому купцу. И вилась, (15)
словно меж грехов - змея, череда сабель. Стяг (13) *

с обгорелыми краями и в рваных дырах - картечь (15)
оставила свой след. Небриты, смуглы, смертью (13)
ваян взгляд, презренье несший к изобилию; (13)
и покойна близ кутежа жизнь. Если судно даст течь, (15)
скорее на абордаж! пойдут, к черту землю, (13)

коли такова судьбина - им вода боле мила, (15)
чем спокойная Гея без качек и морской (13)
болезни - пирата честь смрадом и блевотой (13)
вымощена, как рабами и страхом - Рима сила (15)
вьется в истории Аппиевой дорогой. (13) *

Чу, послышался возглас - Танатос задышал душами (16)
погибших моряков, - стерты вехи у Гипноса в снах, (15)
и боле не имеет Психе воплощенье в телах: (15)
она, словно гром - крик кер, далек от нас. И перьями (16) *
их крыл ветер шелестит, мелодией звеня впотьмах. (15)

На седых крылах ветра они летят к нам, (12)
забирая жизнь, плескающуюся в коконе Психе, (16)
когтями держась за нутро, низринув в Аид. В холоде, (16)
подле озера Амсанкта, вход. И с лязгом, (12) *
с гневом белые зубы сведены на ужасном лике. (16)
65
Лишь взирают друг на друга и окрест; гнев в их очах (15)
кипит мертвою иль живою кровью жертв - жизнь хлад (14) *
сковал, пред третим рожденьем: Элизий с верой в лад. (14) *
Как сердца наполнятся убиеньем, ищут в битвах (15)
шаг Мамерта - собак, коршунов в горящих факелах. (15) *
***
"Зри, открыт вход в обитель Дита меж Гемерой и Нюктой, (16)
туда снизойти нетрудно, где приток Стикса - Коцит, (15)
как Гипнос во сне, огибая лениво леса, мчит (15)
тёмные воды. Коли ждешь челнок, дважды в жизни волной (16)
колышемый, внемли, - тебе это предстоит свершить. (15)

На тверди Геи, на эвбейских холмах, где истончают (16)
смрад Аверна потоки, есть сад в лощине глубокой, (15)
в которой есть дар возврату весны - Юноне дольней: (15)
отражает ветвь злато, свет листья и во мраке сеют, (16)
собой отгоняя Мор, Сомн; возьмешь ветвь голой рукой, (15)

но отдаст ли она себя герою Фамы? Щербится (16)
топор в твоих руках, коль судьба не призвала тебя. (15)
Коль Геката обратила взор, ветвь исторгнет себя (15)
в твои ладони; тут же отторгнутое вернет солнце (16)
вспять - звоном выросшие златые листья из огня" - (15)

как молвила Сивилла когда-то Энею, так и мне (16)
в явь проник сон. - "Упокой же и дружескую душу - (15)
ваши порочит корабли, сними, погреби ношу, (15)
что приют свой отыщет в гробу. Искупи кровью, во тьме (16)
чёрных овец заколи, иль тебя Стиксом иссушу" (15)
70
Я, грядущим томимый, из пещеры вышёл, мольбою (16)
к пляжу взгляд мой обращён. Вопрошаю: "Неприкаян (15)
дух твой - тут бродит и земли жаждёт? Разлучен Мизен: (15)
к недостойным у Богов судьба отнесла к ним с лихвою - (16)
тело надменное; с скалы Тритоном ты был сброшен" (15)

Я увидел тебя, о, безумец, просивший на битву (16)
их, но далек от героев, бессмертных в славе, Олимп! (15)
В умерших смысл замыкается в круг для нового - лимб: (15)
вам повторно, как Цезарю, жребием слёпым - во тяжбу (16)
путь обозначен; и скала могилу сию призрит. (15)

В небесах вам, подобно орлу на шесте, догорать во (16)
тьме. Позабытой стезею герой проторяет, и, (15)
поиск окончив, находит один упокой - верни (15)
то, что есть, и ты станешь землею; она станется, о, (16)
вещи развеются пеплом на ветру; все тленно, спи. (15)

И друзья, окружив, застонали от боли, завидев (16)
битую, словно кувшин на жаре - пополам, главу. (15)
Волны прибоя без устали бьют по его челу, (15)
но не тронется; жив, оскверняя, небесные задев (16)
завесы, мерив людскими законами жизнь. Богу (15)

безразлична людей суета: погребальный алтарь их (16)
весть небесам передаст - наготове его душа (15)
в полёт отправиться; узрит ту участь, печаль, она, (15)
и одною мольбою кричит, но не слышит напрасных, (16)
стихших молитв, ей словами чужими - от земли сна (15)
75
пробудилась и боле не любо во сне пребывать ей. (16)
Зверья приют, к стародавним деревьям бегут тевкры. (15)
Шум из нутра издавая и болью же падубы (15)
окропят; и окрест истончают тут сумрак еловый. (16)
Сосны и буки стеная, зараз упадут; ведь ты (15)

непреклонной рукою вонзил посреди; истязатель - (16)
в ясене клин молчаливый застрял, тут терзаемый (15)
клён, разрываясь, ревет - как кираса, расколотый (15)
от давленья. Эней за секиру берется - заклятей (16)
любого в новом труде, ободряя друзей своих. (15)

Орошенные буки по горным вниз катятся склонам (16)
камнем из слёз застывая - изваян погубленных (15)
душ - во крови все деревья, окрест из растоптанных (15)
и поваленных крон выливает немолчный по видам (16)
стон - убиенны дриады, и крик их истерзанных. (15)

Озираясь на лес тот с мольбою, терзаемый думой; (16)
давящим сердцем глядя в предстоящее — Януса , (15)
входов и выходов стражника, в мыслях жёлто-сиза (15)
полоса завилась, угасая строкой поминутной: (16)
"Дай же в лесу льющийся след увидеть из золота (15)

<Погребальный костёр>

<Роща; голуби>

<Жертвоприношение Гекате>

107 - Стигийские болота
201 - Аверн
242 - вход в Аид
265 - Флегетон
273 - 278 - преддверье
295 - Ахеронт; глубь Аида
Коцит; Харон
324 - клятва Стиксом
417 - Цербер
429;434 - души
432 - Минос
440 - поля скорби; Миртовый лес
души
477 - край полей; души
493 - описание
540 - две дороги
448 - Тартар
551 - Флегетон; преддверия Дита
566 - Радамант
души
637 - Элизий
659 - Эридан
705 - Лета
723 - 751 - Дух
893 - выход
<Описание Аида>
***
Что увидел я в душе - твоих глазах: (11)
причал или корабль из гавани чужой? (12)
Предсказал он мне в жизни этой, (9)
что дуэль не на смерть, а на саблях, (10)
и судьбу вершат не миром, а в боях. (11)

"На абордаж" - горланил морской волк. - (10)
"А то мы взойдем на эшафота помост!" (12)
И протаранил фрегат торговый галеон, (13)
"вцепившись" крюками в его левый борт, (11)
а пираты перекинули на палубу мост. (14)

С всхлипами досок ринулись форбаны, (11) *13
саблями и мушкетами расчищая путь. (13)
Нашу верную команду уже не вернуть: (13)
на их свободу наброшен неволи аркан, (13) *14
к нему трусость и предательство ведут. (11)

Души тех, кто не сопротивлялся, в трюме (12)
лежат без движенья - уже не люди, а рабы, (14)
скованные страхом, не ищут иной судьбы, (13)
а принимают её, как лабиринт в Гортине - (14) * 15
чудовище, Минотавра. Тщетно молвят: "Воды" (14) * 16

На флейтах и фрегатах
***
Что увидел я в душе - твоих глазах: (11)
корму, навестившую риф, или мачту, - (12)
для своего зрителя чума на Перу? (12) *17
Как житель Помпей, узнавших о бедах, (11) *18
к тебе, река моя, отряд свой поведу. (12)

<Бегство с Тортуги>
***
Что увидел я в душе - твоих глазах: (11)
в омуте келью или осевшую пыль дорог, (14) *19
что зовет к себе, едва зашёл на порог, (12)
в путь, длиною в шаг часов, на всех порах, (11)
не оставив в памяти проседь на именах? (13)

Я, все также, стыло слыша окрик, побреду: (13)
не мнится мне, что с тобой я спокоен, (11)
и в чужой смерти к жизни боле волен. (11)
Я высек из авгиева ручья к прошлому брод, (14) *20
не увидев в очах твоих к дому поворот?.. (13)

Я вновь по мостам, сожженным ране, приду, (12) *21
не внемля, что затерялась птица в следах, (12)
и не найти её в памяти, - гордиевых узелках. (16) *22
И не разрезать их ни ножом, ни в марта иды: (14) *23
я не вычеркнул тебя, это не в моих силах. (14)
93
1. Амбро'зия - легендарная пища богов, дающая им молодость и бессмертие.
2. Све'точ - 1. устар. большая свеча, факел. 2. перен., высок., книжн. носитель высоких идей свободы, истины, просвещения.
3. Сей (местоимение). 1. устар., поэт. этот, данный
4. Чёрная метка  - вымышленный пиратский атрибут, обозначающий обвинение, выдвинутое пиратским сообществом (или отдельными пиратами) одному из его членов (или группе пиратов), в нарушении устава, порядков, правил и обычаев Берегового братства.
5. Впредь  - нареч. (книжн.). На будущее время, вперед.
6. Рок - то же, что судьба, предопределение, участь.
7. Касса'ндра - в древнегреческой мифологии дочь последнего троянского царя Приама и его второй супруги Гекубы. Получила пророческий дар от влюбившегося в неё Аполлона, однако за то, что она, обманув, не ответила ему взаимностью, он сделал так, что предсказаниям Кассандры никто не верил.
8. Тортуга - «остров-черепаха»; скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
9. Ве'шний - 1. поэт. весенний.
10. Доко'ле - местоим. и союзн. (устар.). Как долго, до каких пор.
11. Младо'й - 1. поэт. или устар. молодой.
12. Ариа'дна - в древнегреческой мифологии дочь критского царя Миноса и Пасифаи.
Когда Тесей решился убить Минотавра, (единоутробного брата Ариадны), которому афиняне по требованию отца Ариадны посылали ежегодно позорную дань из семи юношей и семи девушек, и таким образом избавляли отечество от чудовища, он получил от любившей его Ариадны клубок ниток, выведший его из лабиринта, где обитал Минотавр (применять нить научил её Дедал).
13. Форбан - морской
14. Арка'н - 1. веревка с петлёй на конце, сделанная для бросания вокруг цели и стягивания ее при натяжении веревки. разбойник, то же, что пират.
15. Гортина -
16. Минотавр -
17. Чума на Перу.
18. Помпе'и - древнеримский город недалеко от Неаполя, в регионе Кампания, погребённый под слоем вулканического пепла в результате извержения Везувия 24 августа 79 года.
19. Ке'лья - 1. религ. отдельная комната или отдельное жилище монаха, монахини в монастыре. 2. перен. небольшая комната одинокого человека.
20. А'вгий, Авгей, Авгеас (др.-греч. – блистающий) — в древнегреческой мифологии царь племени эпеев в Элиде, сын Гелиоса и Гирмины, обладал многочисленными стадами, для которых были выстроены на скотном дворе огромные конюшни (так называемые «Авгиевы конюшни», в которых на самом деле содержались прежде всего быки и козы. См. шестой подвиг Геракла.
21. Ране - ранее.
22. Го'рдиев у'зел — чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царём Гордием, а впоследствии рассечённый мечом Александром Македонским.
В переносном смысле выражение «гордиев узел» означает всякое запутанное сплетение обстоятельств, а выражение «разрубить гордиев узел» — разрешить какое-либо сложное, запутанное дело, какие-либо затруднения насильственным, прямолинейным способом.
23. В мартовские иды (15 марта) 44 г. до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь. Согласно Плутарху, предсказатель предупредил Цезаря за несколько дней, что в этот день ему надо опасаться смерти. Встретив предсказателя на ступенях Сената, Цезарь сказал ему с насмешкой: «Мартовские иды наступили». «Наступили, но ещё не прошли» — ответил предсказатель. Через несколько минут Цезарь был убит. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.

Твой образ в сердце, дама биенья его,
наводит на главу туман из сомнений:
у Музы ли крылья из Ваших веяний,
ужели из сердечного пульса сего?

10.06-16.07.15; 02-05;16-31.08.; 01-13(ритм); 19-25.09.; 10-14.10.; 01.11.15/ 21-23; 25-27.01.; 12-15;19-21;28-29.04.; 25.06.16


Рецензии