На тему. Sonnet 137 by William Shakespeare

***

Любовь слепая, где твои глаза?
Ты видишь только то, что видеть хочешь.
Пусть зрению известна красота,
И в худшем ты прекрасное находишь.
Твой взор чудесен: сомкнутые веки
В надежной бухте держат корабли
Твоей мечты; свободно гонит реки
Могучей веры к маяку вдали.
Зачем же, сердце, зная красоту,
Морской пучины, силу океана,
Бросает якорь в маленьком порту,
На мелководье вздора и обмана?
Открыты заблуждению глаза
Слепой любви, что обмануть нельзя.
20.08.15

***

Sonnet 137 by William Shakespeare
*

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.


*


Рецензии