Владимир Некляев. Чужая станция

Эта станция чужая,
Этот город мне чужой.
Кто ж кричит мне, окликая:
«Милый... Милый, будь со мной!
Помоги мне...» И крылато
Над притихшею землёй
Голос плыл – родной когда-то,
Но теперь забытый мной.
«Милый...» Памяти провалы.
«Милый...» Встреченные зря
То случайные вокзалы,
То случайные друзья.
Так откуда ж он – далёкий,
Близкий, но забытый мной,
Над судьбою одинокой –
Голос станции чужой?
«Милый мой...»
Вот-вот сорвётся,
Смолкнет отзвуком в ушах,
И ему не отзовётся
Ни единая душа!
Ни единая из сотен
Человечьих, близких душ!..
Обескровлен и бесплотен
Замер голос... Так разрушь
Быт привычный и печальный, –
Как стихия, как война,
Голос станции случайной,
Где кричит
моя вина.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Чужая станцыя

Гэта станцыя чужая,
Гэты горад мне чужы.
Хто ж праз ноч мяне гукае:
«Любы мой, дапамажы!
Любы мой, мой невядомы...»
Над аціхлаю зямлёй
Голас плыў, амаль знаёмы,
Знаны, ды забыты мной.
«Любы...» Памяці прагалы.
«Любы...» Што ў былым, збяры:
Выпадковыя вакзалы.
Выпадковыя сябры.
Дык адкуль жа ён, таемны,
Знаны, ды забыты мной,
Над маім жыццём дарэмным –
Голас станцыі чужой?
«Любы мой...» Вось-вось сарвецца,
Змоўкне рзхам у вушах,
I яму не адгукнецца
Аніводная душа!
Аніводная з мільёнаў
Чалавечых, родных душ!..
I разгублены, здзіўлёны
Абарваўся голас... Руш!
Руш мой быт уладкаваны,
Як навала, як вайна,
Голас станцыі нязнанай,
Дзе крычыць мая віна.


Рецензии
Я переводила стихотворение Дарьи Дорошко, чем-то оно по-моему созвучно:

Дарья Дорошко

Развітання стомлены сабака,
Што скуголіць вечна між людзьмі,
Чулых слоу  чакае, небарака,
Слоў спагады, ласкі, дабрыні.
Хвосцікам віляе, ліжа рукі,
Заглядае ў вочы праз гады.
І смугою развітальнай мукі
Поўняцца дамы і гарады.
*** Дарья Дорошко, перевод на русский язык О. Сафроновой

А разлука-пёс всё ходит...бродит...
Всё скулит среди толпы людей.
Ищет, только видно не находит
Добрых слов, что всех разлук сильней.
То вильнёт хвостом, то лижет руки,
И всё смотрит, смотрит сквозь года...
Горьковатый дым прощальной муки
Застилает наши города.

*** Дар'я Дорошко, переклад на українську мову О. Сафронової

Пес прощання втомлено блукає
Між людьми, що доля розвела...
Бідолаха чуйних слів чекає,
Співчування, доброго тепла.
Крутить хвостиком, тихенько лиже руки,
Заглядає в очі... сирота.
Знов серпанком сивої розлуки
Затягло будинки та міста .

Ольга Сафронова Таганрог   27.08.2015 21:16     Заявить о нарушении
А стихи, действительно, созвучны, и есть точки сопряжения - при всей разности интонации...
Удивляюсь Вашему таланту, особому дару - владеть - до высокого поэтического мастерства - украинским, белорусским, русским... Восхищаюсь Вами!
С благодарностью,

Владимир Сорочкин   29.08.2015 04:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.