Ночь - перевод Б. Ахмадулиной

To Andrei Smirnov

The dawn is dark, out from the three sides,
But there's no any boldness in my hand
To strive into a paper whiteness
Through air, which is fixed over table.

How dourly my honest mind feels shame
Of all its inner imperfection,
Averting my hand from the blessing
Of making a iambus of the passing realm! 

Meanwhile when the Dark is hard,
You feel a burn of the improper thought,
The power of coffee, midnight ardour,
You could consider as the nous sharp.

But it is real, that  my mind is glorious
And safe in the delirium of vigil,
But this work hardly it percepted nearly
As hot and genuous, being ignoruous.

Isn't it a sin - to know the own grief of life?
Seduction's so sweet, the small deed's so innocent -
To break the unnamenesd of that night,
And to give name to all, that exists in it.


---+

Б.Ахмадулина
НОЧЬ

Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а все руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
 
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!

Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
 
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
 
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость -
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
 
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
 
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
 
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
 
Какая боль - под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!

Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо -
про дом, про снег, про синеву окна?
 
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.


Рецензии