Сонет 130. За естественную красоту

Ее глаза не сходны со светилом,
Коралл красней, чем краска этих губ,
Снег бел, а груди пыль припорошила,
В прическе волос черен, жесток, груб.

Дамасских роз знакомо мне явленье,
Я на щеках не видел роз у ней,
В духах найдется больше наслажденья,
Чем в запахах возлюбленной моей.

И пусть я речи милой обожаю,
Звук музыки куда приятней мне,
Вот поступи богини я не знаю -
Любимая ступает по земле.

Любовь намного реже встретишь тут,
Чем тех, о ком сравнения солгут.

С англ. У. Шекспир


Рецензии
Интересно! У меня переводов почти что нет, но именно этот сонет Шекспира я однажды перевёл.
В Литмастерской Челябинск http://www.stihi.ru/avtor/lmchelyabinsk
я подсмотрел такое задание, и решил поучаствовать -

Глаза любимой щурятся под солнцем,
И ярче губ её, краснее их коралл,
И жёстким волосом похожа на японца,
Со снегом цвет груди и рядом не лежал.
Ни белых роз, не алых роз не видно
Мне на щеках её. И тонкий аромат
Ей не к лицу, как это ни обидно,
Духов приятней запахи стократ.
Мне речь её мила, но музыкальных фраз
Гораздо чище мне гармонии звучат.
Идущей по земле я вижу каждый раз
Её без признаков святого божества.
Но, боже, как сверкнула ярко нить
Любви редчайшей. С чем её сравнить?

Дмитрий

Маштаков   06.10.2015 13:26     Заявить о нарушении