Пурпурное аве

              Пурпурное аве
Аспазия, перевод с латышского

Оловянное море тяжело почивает.
Солнцеликого бога коронованная голова,
С небосвода скатившись, наконец, исчезает.
Остаётся лишь след – и багрян, и кровав.

Как торжественно сходит по алым ступеням,
Как в прохладе морской себе ищет покой,
Как сияет, сверкает, искрится в кипеньи,
Оставляя всю Землю в темноте за собой!

Остаются живыми прохладные волны.
В серых скалах сиянье, как в коронах царей,
И мелодии, сладки, горьки и покорны,
Жалко льются из рощ, из окон и дверей:

«Было золото Солнца – ужалено смертью.
Были Солнца пути, а теперь ночь и ветер.
Были тропы лучей, а теперь темнота.
Был свет, свет!
Ночь кошмаров пришла!»
Колокола гудят тяжёлыми языками.
Ветры на дрожащих арфах играют.
Маленькие рыбки, мелькая, рыдают.
У морских дев распускаются пряди, как пламя.

Сапфиры и изумруды сыплются и сгорают.
Упускает зеркало из рук Луна.
Вдребезги разбившись, оно плавает на волнах.
Капают слёзы у звёзд: «Солнце умирает!»

Но звучнее, звучнее пурпурная твердь:
«Это не смерть!
Это не смерть!»


Рецензии