На тему. Sonnet 132 by William Shakespeare

***
Твои глаза, что мне благоволят,
Так траурно темны, они грустны.
Великодушно прячет этот взгляд
Моей надежды тщетные мечты.
Не так прекрасно солнце, что восходит,
Даря румянец бледности востока,
Заката страсть звездою не доходит
До высоты души манящей ока.
И если бы печальный этот взор
Подарен был и сердцу твоему,
Как жалости и нежности убор,
Увидела бы ты как я молю,
И все, что черное теперь в тебе,
Теплом откликнулось моей мольбе.
17.08.15

***

Sonnet 132 by William Shakespeare
*

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

*


Рецензии