Пестрым троном славная Афродита

"Пестрым троном славная Афродита"
(лирический перевод из Сапфо)

Слушай, богиня любви Афродита
Зевса-владыки дочь ловкая делом
Сколько же будет печалить обида?
Кто же любовь мне поддержит умело?

Ты же и раньше в любви помогала
В снах прилетала на голос мой дальний
Царство отца ты не раз покидала
Вечен чтоб был час с любимым свиданий

Мчится златая твоя колесница
В небе несет над землей ее стая
Птиц быстрокрылых вперед вереница
С трепетом в волнах эфира взлетая

С нежной улыбкой и радостным взором
Дева любви задавала вопросы
Что опечалило душу мне скоро?
Звала зачем и откуда же слезы?

Бьется в душе моей что за желанье?
"Ты укажи мне в кого ты влюбилась?
В ком мне зажечь жгучей страсти страданье?
Кто пренебрег мной и кем я пленилась?

Мчится он прочь? - За тобой будет гнаться!
В дар не берет? - Он задарит вещами!   
Страсти в нем нет? - Так начнет любоваться!
Всеми перстами, устами, очами!"

Плачу ночами от горестной скорби
Страстно хочу убежать от печали
Друг мой, богиня, услышь мои мольбы
Крылья любви дай, чтоб в даль мы умчались

17 августа 2015 г.

---
Перевод Вяч. Иванова:

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя - не круши мне горем
Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше, часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира.

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала -
В чем моя печаль, и зачем богиню
Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто, укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Псапфа?

Прочь бежит? - Начнет за тобой гоняться.
Не берет даров? - Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? - И любовью вспыхнет,
Хочет не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня!


Рецензии