За невестой

комедия

Действующие лица:

Антонио Паретти – молодой состоятельный человек
Сандро – его слуга
Марио Паретти  - кузен Антонио
Финсенто Паретти – отец Антонио, высокий, статный
Соронно – богатый синьор, маленький, щуплый
Розалия Соронно – его дочь,
Андреа – друг Соронно
Люция – жена Андреа
Паоло - друг Соронно
Веро;ника – жёна Паоло
Слуга дома Соронно
Артисты

Италия,  1492  год.

                Действие I
                Харчевня. У окна
                явление I
                Антонио, Сандро

Сандро:
- О ночь, как ты стара?! Тебе известны тайны мира.
Ты – власть, ты - мистика, ты – страх.
Ты знаешь свою силу.
Безмолвный страж и верный паж. Грёз, снов владыка.
В лице одном сто тыщ имён. Ты многолика.
Сменяешь день, закат-предлог, недолгий вечер.
В твои бездонные глаза полмира канет.
Ты – окна в вечность.
Владыка дум, даруй мечты, избавь от страха.
Мечта – лекарство от хандры. Хандра - она топор и плаха.

Антонио:
- О вечном говорит, неряха.
 
Сандро:
- Галантным молодцом Вы предстаёте в свете.
Хоть на коне гарцуйте, хоть к судьбе в карете.
О вас мечтают девушки полночи.
Приятного пути! К сердцам тропа короче.

Антонио:
- К любви я не ищу дороги,
Коль к ней пойдёшь, так стопчешь ноги.
Голубушка-Любовь не знает меры.
Всю выпьет кровь, порастрясёт и кошелёк, и нервы.
Вослед её - сестрица Ревность, как ржавчина съедающая всё.
Нещадно остов корабля подточит, затем его лишит руля,
На мель посадит, иль утопит в море, себе во вред, другим на горе.

Сандро:
- Такая участь не по мне, уж лучше жизнь топить в вине.

Антонио:
- Одно - другого то, не слаще.
Кто раб любви, вина – пропащий.

Сандро:
- Куда деваться бедному слуге?

Антонио:
- Всегда бывать, дружок, при мне.
Твоя поддержка - мне опора, когда молчишь.
Не строишь дом напраслины и вздора.
Строительство такого дома - творение ума пустого.

Сандро:
- Владетельный мой господин!
Иного не дано, моё наследство – вы один.

 Антонио:
- Богатство, дом, хорошие друзья всегда в достатке у меня.
Что до тебя, ты – моя тень, и потому молчи, приятель.
Благослови его, Создатель!

Сандро:
- Спасибо за молитвы, помолчу. Но я одно спросить хочу.
Решив приехать в этот город, расширить старые владения,
Намерены, что делать вы потом? Поговорите с тенью.

Антонио:
- Секрет открою - думаю жениться. Столичные все знаю лица.
В глубинке ж девицы прелестны. Среди них я поищу невесту.
Не каждая в столицу выезжала. Здесь нравы поскромней,
Отцы построже, берегут порядок старый.
               
Сандро:
- Девиц столичных хаете вы зря, водить их можно строем.
Сидят девицы под замком, порядок этот мне знаком.
Расстроите вы старого отца, прослышит, будет недоволен.

Антонио:
- Он всё поймёт. А в выборе я волен.

Сандро:
- Давно ли? Отец ваш больно строг.

Антонио:
- Он строг, но и разумен, к счастью.
Надеюсь, не злоупотребит отцовской властью.
А чтоб заранее не вспугнуть, нарочно, мною выбран повод.
Мол, дом желаю здесь купить. И с тем приехал в город.

Сандро:
- Хозяин, рвение прекрасно, но есть неясность.
Извольте вас понять. Любовь к супруге кажется вам глупой?!

Антонио:
- Супруге - уважение и почёт!
Сего довольно. Её утешит множество забот.
Достаточно твоей, мой друг, персоны,
Что день-деньской порядком достаёт.
То целый день болтаешь, то надуешь губы.

Сандро:
- Ответ короткий и отчасти грубый.

Антонио:
- Я не намерен объясняться. Тебе бы прикусить язык.
Слуги болтливей - поискать.
Сменю, коль будешь досаждать без дела.

Сандро:
- Молчать я сроду не привык!
Хозяин мне желает вечной немоты?
Быть может тягостный удел, чтоб я был жизнью искалечен?

Антонио:
- Я не настолько бессердечен.
Сандро:
- О, да, не безупречен. Умён, красавец, но сухарь,
Как старый дед, мораль читает. Что годы лучшие идут,
Мой господин не понимает.
Когда бы мне богатства мира, то мир бы замер от чудес.
Сама бы щедрость – я, любезность. Благодетель? Ну, нет.
Любезность – да. Благотворительность - в мешок.
Что за идея - деньгами кидаться?
В мечтах, я одному себе лишь рад стараться.
Поосмотреться  надо, что к чему.
Потратить я всегда успею…Такими крохами владею.   
(Напевает)
Запри в себе желанья,
Мечты оставь на воле,
Уволь свои пристрастья,
Пусти во чисто поле.

Без денег - что за праздник?
Без денег - что за доля?
Ужимки и мытарство,
Когда карман не полон.

Кошель мой без монеты,
Что праздник без застолья,
Друзья - с унылой миной,
Вина, еды не вдоволь.

Без денег - что за праздник?
Без денег - что за доля?
Ужимки и мытарство,
Когда карман не полон.

Сиятельный мой господин, глупцу опора и защита,
Куда мы держим путь?

Антонио:
- То не твоя забота.

Сандро:
- Как не моя, когда лежать охота?!

Антонио:
- К кузену в гости мы заедем. Он город знает свой.
Письмо к отцу прислал, так города нет в мире краше.
Места красивы, спора нет, кузену можно верить,
Он видел свет. Его спрошу, в каких домах сидят невесты,
И, Бог мне в помощь, буду я с женой.

Сандро:
- Семья – привет, прощай, покой.

Антонио:
- Посмотрим, а пока  давай-ка, сыщем  дом. (К прохожему)
Любезный, эй, где проживает Марио Паретти?
Судьбе навстречу, Бог - свидетель.

                Действие II
                Дом Марио Паретти
                явление I
                Марио Паретти, Антонио

Марио:
- Приехал, наконец, почтил мой дом.
Как твой отец? Что нового в столице?

Антонио:
- Да всё одно. Отец здоров. Столица пьёт и веселится.
Мой день - однообразье дел, сплошная череда пустых безделиц.

Марио:
- Тот распорядок мне знаком. Слова одни, да те же лица.
Тебе я рад. Увидишь дом, детей, жену. Своим я угощу вином.

Антонио:
- Наверно, счастливы?!

Марио:
- А как иначе? Я и тебя женю в придачу.

Антонио:
- Затем приехал. Есть ли здесь невесты? Тихоне буду рад.
Слугой болтливым сыт по горло.

Марио:
- Придумал, брат! Придётся потерпеть характер вздорный.
Поверь, кузен твой видел свет - тихонь нигде в помине нет.
Молчат притворы те до срока, а замуж выйдут - и вперёд.
Весь день болтают без умолку, ничем им не закроешь рот.

Антонио:
- Неужто мне покой не светит? Быть может, есть кто на примете?
 
Марио:
 - В сём городе отсутствующих талий,
Есть девушка прекрасная - Розалия.
Я был бы очарован сам, её в мечтах своих лелея,
Коль не был пленник Гименея.
Амур живёт в её глазах, терзая юношей прекрасных.
Не скрыться б ей от взоров страстных,
Когда бы не отец скупой. Гостей он не зовёт домой.
Тебе придётся потрудиться, чтобы попасть к ней на глаза.
Ты либо должен ей присниться …

Антонио:
- Я понял, можешь не трудиться. А как  зовут её отца?

Марио:
- Отец её - синьор Соронно. Он «носит» скупости корону.
Я вхож в их дом по долгу службы, иных не терпит.

Антонио:
- И что, ни с кем не водит дружбы?

Марио:
- Друзья такие ж старички: смешные платья, парички.
Воспоминания и споры, одни и те же разговоры.
Девица сохнет взаперти, отец всех ухажёров гонит. 

Антонио:
- Такая, братец, и нужна. Отменная, видать, тихоня.

Марио:
- Да что ты, Боже сохрани!
Розалия – цветок прелестный. Нет скуки и тоски в глазах.
Разумна, весела и всё в ней к месту. Словоохотлива, мила.
На редкость ладная невеста, а в перспективе и жена.
Немаловажно - не бедна. Отец без денег не оставит.
Она ведь у него одна… Что приуныл, искал иную?
Тебе, смотрю, не угодить. Задумал глупость ты большую.
Себе лишь можешь навредить. Ты можешь статую любить.
Холодный мрамор не наскучит, мешать не будет никогда.
Поставишь в угол и любуйся - послушная жена всегда.
 
Антонио:
- Я не терплю болтливых женщин.

Марио:
- Из всех людских пороков - болтливость зло одно из меньших.
Тихони – клад, но клад закрытый.
Никто не сможет поручиться,
Что скрыто под замком, что там таится?
Не зная сущности создания, не верь тому, что на глазах. Ирония и парадокс - законы мирозданья.

Антонио:
- Ты стал философом, кузен. Не слышал убедительней советов.

Марио:
- Семья мудрёней факультетов.

Антонио:
- Я ученик во всём послушный. Совет приму, тихоню - прочь.
Мне б посмотреть Соронно дочь.

Марио:
- Актёры, к ним питает слабость.
Ты в образе таком предстань пред ней.
Оденься победней, скромнее шляпу. (Уходит)

                явление II
                Антонио, Сандро

 Сандро:
- Какие новости, что ждёт нас впереди?
Я чувствую - по мне удача плачет.

Антонио:
- Мы к ней направимся сейчас, язык твой разве что обскачет.

Сандро:
- Всё колкости одни. Но чувствую нутром, сгожусь я в деле.
Я не такой уж пустомеля.

Антонио:
- Искать мы будем дом Соронно.

Сандро:
- Хозяин дома, видит Бог, отец прекраснейшей мадонны.

Антонио:
- Мне вкус кузена не знаком. Надеюсь, дева не ворона.

Сандро:
- При вашем отношенье к дамам,
Красавицей ей лучше и не быть.
Вам дела нет до прелестей девичьих, краса лица вам ни к чему.
Вам дела нет до женского обличья.
Одни б приличья и ума бы в меру.

Антонио:
- Я мненье изменил своё. Поищем счастья у других дверей.
Сказали мне, что так верней.

Сандро:
- А я твердил об этом вечность.

Антонио:
- И так порядком надоел,
Что смысл речей твоих я отвергал как глупость.
Подумай же теперь, как победить нам скупость? 

                Действие III
                Гостиная в доме Соронно
                явление I
Соронно, Андреа с женой Люцией, Паоло с женой Вероникой, слуги. Розалия у окна

Паоло:
- Получены с утра хорошие известья.
Весна в расцвете сил. Жизнь кажется мне сном.
Погода хороша. Порядок и покой царят в моём поместье.

Андреа:
- Да, хорошо, когда не ломит кости.
Но сердце все же, не на месте.
В отличие от Вас, сосед,
Погано на душе моей, не всё в ладу в моём поместье.
Как будто солнца два, а земли в разных странах.
Простите, кажется мне странным -
У вас, соседушка, всегда цветёт и зреет, а у меня неурожай.
Так  словно, колдовством каким, с угодий ваших веет.

Розалия:
- Одно и то же каждый год, нам ругани недостаёт.

Андреа:
- Да что вы смыслите, в подобных разговорах?

Розалия:
- Не меньше вашего!
Но правда не рождается в подобных спорах…
Вот интересную картину вижу я.
По правде, действие, как четверть часа длиться.

Соронно (подходит к дочери):
- Что увидала за окном? Что может нового явиться?
Изо дня в день стоит один и тот же дом.

Розалия:
- Да нет же папа, можно подивиться.
Народ собрался посмотреть на акробатов и жонглёров.
Тем временем  спектакль готовит,
Помост, собрав за пять минут,
Нелепая толпа не то шутов, не то актёров.
Веселье, шум и радостные лица, там жизнь бурлит.
Нельзя ль и мне спуститься?

Соронно:
- Скажи уж лучше – опуститься.
Не быть тому, бредовая идея. Ишь выдумала что.
 
Паоло:
- Да нет, хорошая затея. Соронно, эта просьба к вам.
Нельзя ль артистов пригласить? Пусть развлекут и нас, и дам.

Розалия (отцу):
- Уж лучше стариков и споров - собрание поэтов и актёров.

Соронно:
- Собрание? Скажи уж лучше - сброд.
Нам балагана всем недостаёт.

Розалия:
- Недостаёт. Я тонкая натура.

Соронно:
- О да, хорошая фигура. (Слуге)
Позвать сюда поэтов и танцоров,
Хоть цирк звериный, пусть поют все хором.

Розалия:
- Ах, папа, глупости какие.

Соронно:
- Твои всё глупости, а деньги-то большие.

Розалия:
- Да, деньги Вы считать умеешь.

Соронно:
- Естественно, коль ими ты владеешь.
Не будет денег - нечего считать.
Не деньгами уложена дорога в ад.

Розалия:
- Ах, папа, мысли больно мрачны.

Соронно:
- Мне больно за тебя.

Розалия:
- Не майся, веселись, танцуй.

Соронно:
- Какие танцы? Стар я. Если наклонюсь, то нужен врач мне.
Не бережёшь ты старого отца,
А долго ль ждать печального конца?
Твои наряды, ленты одолели.
И, если дальше так пойдёт, то мы окажемся на мели.

Розалия:
- Ворчишь. Ты скуп, но добродушен.

Соронно:
- Ну, так и быть, актёров всех зовём на ужин,
Но не за стол, а для забавы.
Я  не приемлю тех, кто кушает задаром.
Как хорошо, что многим я владею,
Причину попрекать имею.

                явление II
                Те же, артисты (Антонио, Сандро и другие)

Соронно (выслушав слугу):
- Спектакль сыграть бесплатно для гостей,
А коль понравится, то будет продолженье
Из новых номеров за угощенье? Ну что ж, идёт.
Мне симпатично ваше предложенье.

Антонио:
- Покажем сценки из истории любовной.

Андреа:
- А нет ли сценок боевых?

Сандро:
- Оружья нет с собой. Но Вы останетесь довольны.
Вот сценка первая: «Влюблённый господин».

Антонио (переигрывая):
- О, как я мог так ошибиться?
Передо мной не те глаза, смешались лица.
Кто эта девушка, кто я? Несчастный!
Обернись, создатель!
Не я ль желал её объятий, а ты развёл нас.
Видишь сам, я не желал судьбы подобной.
Не я искал путей удобных.
Несчастлив я? Да, я раздавлен! Мой Бог, любовью я отравлен.
И тело изнутри вот-вот, любовь проклятая порвёт.
Стрелой пронзён. Мне свет не мил.
Темно. Вот - вот лишусь я сил.

Сандро:
- Но господин, смотрите – жизнь прекрасна!
Кому тюрьма и кандалы, иному жить небезопасно,
Кому бессмысленный удел.
Нам нет резона для печали. Мы сыты, почва под ногами.
А вы, с тоской в глазах, едва ль не слёзы.
Ах, эти дамы! Розочки с шипами. Коварней змей.
Не ждёшь от них подвоха. Они же чарами глаза затмят.
Накрутят вокруг ног верёвки и сердце украдут, чертовки.
Пенять тем поздно, кто увечен.
Бывает, хватит вечера, минутной встречи,
Как пойман в сети взмахами ресниц охотниц ловких.
Мы вместо птиц. Известны их уловки.

Антонио:
- Я окажу сопротивленье.
Любовь потерпит пораженье.

Розалия:
- Позвольте, это про любовь?
Одни страданья господина, но так говорит мужчина?
Не слышала я большей чуши, от вашей сценки режет  уши.

Паоло:
- Кого-то парень потерял, был страстью ранен, околдован.
Любви нет равных поля боя. Сраженьем вашим очарован.
И чем закончится сюжет?

Розалия:
- Простите, я вас всех покину, нет мочи слушать этот бред.

Антонио:
- Останьтесь вы, а мы уйдём, искусства слабые потуги.
Ваш славен дом, мы только слуги.               
Но с разрешения хозяина-отца,
Нельзя ли просить, корректно уравнять искусства чаши.
Чтоб строгий критик вразумил, и указал ошибки наши.

                явление III
                Розалия, Антонио.
Розалия:
- Наденьте царские одежды, прочтите из великих монолог,
Вас не спасёт всевышний. Потратите лишь время зря.
Актёр из вас, простите, никудышный.

 Антонио (подходя к ней):
- Как  проницательны и смелы.
Вы правы, не своим я занят делом.
Экспромт, увы, не удался. Я не актёр, играть же надо до конца.
Смущён я вашими словами - играйте праведный укор,
И, дела вдаль не отлагая, мы разыграем с вами спор.

Розалия:
- Опять бредовые идеи. Я с вами спорить не хочу.
С какой-то стати спорить буду? Я лучше папу позову.

Антонио:
- Я вам совсем не симпатичен?

Розалия:
- Вы не знакомы мне, а поведенье ваше неприлично.

Антонио:
- Я сын достойного отца, хотел бы породниться с вами.
Извольте, объясню словами.
Приехал из столицы с тем, чтобы найти себе невесту.
Жена такая мне нужна - нелицемерна и умна.

Розалия:
- Умом не блещете вы сами. Вам не найти себе жены.

Антонио:
- И ваша участь не завидна, сидеть всю жизнь со стариками.

Розалия:
- Вы убедительны, синьор.
Но, как намерены, предстать перед отцом семейства?
Молчание – ответ. Надежде вашей – пламенный привет.
Никто симпатии не перейдёт черту и не понравится отцу,
Коли жених не сам министр казначейства.

Антонио:
- Когда совет хороший нужен, себя не стоит бередить,
Подробно стоит расспросить судьбой испытанного мужа.
Я знаю одного, нет, даже двух.

Розалия:
- Искусство знают чародейства?

Антонио:
- Волшебники ума! И оба моего семейства.
Гонца пошлю с письмом в столицу, отцу всё опишу, как есть.
Кузена расспрошу, как к сердцу вашего отца пробиться.
Настроен я, на Вас, прелестница, жениться.

Розалия:
- Взялись за дело, я смотрю. Могли б не торопиться.
Мне имя ваше незнакомо. Вы в дом вошли лишь час назад,
А строите союз сердечный.
Вы для меня лишь - первый встречный.

Антонио:
- Позвольте промах наверстать - синьор Антонио Паретти,
Ваш личный шут и балагур на все ближайшие столетья.
Трагедий в жизни не терплю, и потому моя программа -
Нести почётный караул под окнами прелестной дамы.
Быть может, снова позовут? Надеюсь на урок  совместный.
Мы создадим учебный класс. Я научу вас быть любезной.

Розалия:
- Что при отце скучать, что с вами, сидели б лучше со стариками.

Антонио:
- Отбросьте колкости свои.
Любезность более уместна, и ей гордятся короли.
Вас сдержанность украсит боле. Из вас, поверьте, будет прок.

Розалия:
- Пора нам закруглять урок.
Болтать нам не пристало доле, отец вот - вот нас позовёт.
Ну, так и есть, «звенит звонок». Я подчиняюсь его воле.
Благословение отца, что взятый штурмом славный город.
Сражайтесь, рыцарь, до конца. Сразите недоверья холод.

Антонио (уходя):
- Себя прославили войска, что брали штурмом города.
Моя же тактика другая - сидеть в осаде до конца.

                явление IV
                Розалия, Соронно, Паоло, Люция, Андреа, Вероника

Соронно:
- Как долги ваши разговоры!

Розалия:
- Пустые, папа, были споры. Урок короткий - проку мало.

Соронно:
- В наставницы себя вписала?!
Нет большей пользы для девицы - сидеть в покоях у себя.
Или, колени преклоня, Мадонне день и ночь молиться
В соборе подле алтаря. Сплошные Евы, всё вам мало.
Не жизнь, а рай. Всё в доме есть. Богатства нашего не счесть.
А ты бродяг таскаешь в дом. Какая польза в той затее,
Стихи читать и танцевать, или бродить по галерее?

Розалия:
- Великодушие велит.

Соронно:
- А здравый смысл не претит? Актёры все твои – мужчины.
Позор на голову мою, коль в дом ещё раз позову.
А вы, друзья, не потакайте капризам девицы моей.
У вас-то нету дочерей, сыны одни. Мне ж нет покоя.
Всё то, да сё и  дорогого стоит.   

Розалия (Веронике):
- Однажды яблоко с познанья древа, навеки очернило Еву,
А с ней и нас - нелепый рок.

Вероника:
- Да, любопытство - наш порок.

Соронно:
- Моё не обсуждать решенье. Я объявляю положенье -
Актёров прочь! В моём дому господствуют лишь те науки,
Что прославляют только руки. Садись за вышивку, Розалия,
Узор, красивое шитьё - канва в твоём образовании.

Розалия:
- Сказал бы лучше - наказанье.

Соронно:
- Опять перечишь?

Розалия:
- Я молчу. Зачем придуманы мужчины?

Люция:
- Затем, чтоб баловать нас, женщин.
Не может быть иной причины.
Что до того, что род наш грешен – простим свой грех,
Ведь браком он давно увенчан.
Да здравствует, союз мужчин и женщин!

                Действие IV
                Дом Марио Паретти
                явление I
                Хозяин дома, Антонио
Марио Паретти:
- Ну, как, Антонио, успехи?

Антонио:
- Спектакли, игры да потехи.
Собрал я труппу всех мастей со всех ближайших областей.
На площади весь день гулянье, все две недели шум и гам.
Устроен праздник для Розалии, её красивей нет в Италии.

Марио Паретти:
- О карнавале я наслышан. Весь день на площади народ,
 Кто на заборе, кто на крыше, балконы - для господ.
До всех ближайших городов донёсся слух о том веселье,
К нам едут гости каждый день, на улице столпотворенье.
Твоя затея выйдет боком. Отец взбешён.

Антонио:
- Зато Розалия весь день у окон.
Её увижу и дрожу. Теряю силы. Так слабею,
Что шагу сделать не могу. Здоров с утра, при ней - болею.

Марио Паретти:
- Недуг любовью тот зовётся.

Антонио:
- Болезнь приятна, видит бог.
Пойду, уже в разгаре праздник. (Убегает)

Марио Поретти:
- А ты, Антонио - проказник, а кто б подумать мог? Переменился в две недели, куда глаза мои глядели?
Узнает дядя - быть беде! А я, на чьей же стороне?
Поднимет шум - моли о смерти, страшнее дяди только черти.
 
Слуга: 
- Синьор Паретти из столицы.

Марио:
- Накаркал, боже сохрани. Мне остаётся лишь молиться.

                явление II
                Марио и Финсенто Паретти

Финсенто Паретти:
- Где сын Антонио? Куда это годится?
Уехал по делам,
А письма пишет о судьбе, невесте, и ни строчки о себе.
Скажи, племянник, что же здесь творится?
Что город празднует? На площадь не пробиться.

Марио:
- Влюблён ваш сын.
Избранница-девица не может снизойти  и взаперти томится.
Атонио, развлечь ее, пытаясь, устроил из округи балаган.
Под окнами её и день и ночь. Шутом наряжен сам.

Финсенто Паретти:
- Мой сын – шутом? Как чувствовал, что надо торопиться.
От Сандро нахватался он идей. Неужто легкомыслие заразно?
Не думал я, что глупость так опасна.
Спасать!
Влюблённость излечима. Помедлить - так любовь придёт.
Приложим, Марио, все силы. Глядишь, пройдёт.
А что, скажи, избранница достойна? Или она ни то, ни сё?

Марио:
- Ах, дядя, хороша чертовка.

Финсенто Паретти:
- Я так и знал, Антонио «поймать» нужна сноровка.
Семейство ровня нам?

Марио:
- Не сомневайтесь, дядя.

Финсенто Паретти:
- Достойна, хороша…тогда я дело сам смогу уладить.
Как их найти?

Марио:
- Отвёл Господь! Где больше всех шутов, туда вам и идти.

                Действие V
                Дом Соронно
                явление I
                Хозяин дома, его друзья

Соронно:
- Смешалось всё, и день и ночь. От рук совсем отбилась дочь.
Покой забыла голова, не вспомню, что было вчера?
Ну, чем я Господа разгневал? За что покоя я лишён?
Весь город веселится,
Я ж не иначе, на дьявольские козни приглашён.

Андреа:
- Вот истинно догадка. Нечистая беснует, мой зарок.
Кому по силам прекратить несчастье? Веселье есть порок.

Паоло:
- Да что вы? Что вы говорите? В веселье раскрывается душа.
Греху нет места, коль она открыта, у радости душа чиста.

Соронно:
- Чиста душа, да головные боли. Не выдержу гуляний доле.

Слуга:
- Принять просил синьор Паретти!

Соронно:
- Зови. Пожалуюсь ему, добрее человека нет на белом свете.

                явление II
                Те же, входят Паретти: отец и сын

Соронно (слуге):
- Голубчик, ты ослеп, я вижу. Мне не знакомы господа.
Передо мной не Марио Паретти.

Антонио:
- Отчасти нет, отчасти да.

 Соронно:
- Ан нет, узнал. Скажи, какая наглость! Да кто при нём?!
Как разоделся шут?
Не стыдно, ровнею рядиться, являясь в благородный дом?

Финсенто Паретти:
- Лишился дара речи. Обид несноснеё не слыхал.

Соронно:
- Не нужно сцен.

Финсенто Паретти:
- Антонио, ты выбрал дочь нахала?

Соронно:
- Вам, голытьбе, что дело до неё,  а нам до вас и карнавала?

Финсенто Паретти:
- Наш древен род, ужели не слыхали?

Соронно:
- Да мало ли родов в Италии?
Актёрский род имеет древний корень,
А разветвлений и не сосчитать, откуда нам всех знать?

Финсенто Паретти:
- Фамилия Паретти на слуху, а вы несёте чепуху.
 
Соронно:
- Я говорю, что вижу. Почести по рангу.
Но раз пришли, нам нечего играть в молчанку.
На площади устроен балаган, и всё бы ничего,
Когда б туда не выходили окна дома моего.
Несносен шум, мои страдают уши. 
Мне дела нету до того, что чьи-то распахнулись души.
Вы слышали? И так все две недели, изрядно черти надоели.
Разгоните,
Так буду благодарен вам. А, может быть, и денег дам.

Финсенто Паретти:
- Мне стал понятен ваш укор.
Меня актёром принял славнейший синьор.
Смотри, сынок! Дурачества твои едва к вражде не подвели.
Мы не играть пришли, и не толпу пугать.
Ведь в жизни наши роли - Паретти: я Финсенто, сын Антонио, Синьоры оба благородной крови.
Мой сын, влюблённый в вашу дочь, готов на подвиги любые.
А мы - то были не такие.

Андреа:
- Служили вы? В каком году?

Финсенто Паретти:
- О, годы были молодые. Какие были дни - денёчки золотые?!

Паоло:
- Какой задор, решительность в глазах! Что стало с нами?
Мы победим лишь в схватке с пирогами.

Соронно (к Финсенто Паретти):
- Вы, верно, правы. Осанка хоть куда!
Героям не страшны года!
А сын в таком обличье, право,
Не должным образом представлен.

Финсенто Паретти делает знак сыну, Антонио уходит.

Соронно (достаёт игральные кости):
- А мы пока сыграем в кости. Свою затею на кон бросьте.
Финсенто Паретти:
- Моя затея-то известна - у нас жених, у вас невеста.
Я дело бы хотел уладить, вину Антонио загладить.

Соронно:
- Такому бравому синьору грех отказать. Быть договору.

                явление III
                Появляются Люция, Вероника.
                Чуть позже входит слуга

Соронно (дамам, размахивая руками):
- Зовите дочь сюда скорее, она должно быть в галерее.
(Обращаясь к остальным). Держите новости в секрете.

Слуга:
- Синьор, к вам Марио Паретти!

Соронно:
- Убью, коль в этот раз не так.

Вероника.
- Люция, это скверный знак.

Люция:
- Наверно, тронулся умом. От шума станешь дураком.
Бежим, голубушка, скорее, секрет прописан на лице.
Что скажем дочке об отце?

Соронно:
- Вы всё стоите? Поспешите!
(Дамы отступают в испуге назад, спотыкаются).
И обе под ноги глядите. (Дамы убегают).

                явление IV
                Входят Марио и Антонио с Сандро

Марио:
- Моё почтение собранью. Свершилось чудо, наконец?   

Антонио:
- Ну, чем порадуешь, отец?

Финсенто Паретти:
- Соронно - симпатичный малый, вояка, как и я, бывалый.
Сбылось, сынок, твоё желанье, моё на пользу пребывание.
От всей души желаю счастья, на то отцовское согласье.

Антонио:
- Не вижу здесь своей Розалии?

Финсенто Паретти:
- Придёт, за ней уже послали.

Антонио (Соронно):
- Невесте жениха назвали?

Соронно:
- О свадьбе слова не сказали.

Слуга:
- Клянусь, напутают сеньоры. Их бы сдержать - они ушли.
Им ровный путь не по пути.

Марио:
- Слуге претят такие речи.

Сандро:
- Что делать, правда, такова - не каждый годен для посланий.
Здесь надо действовать с умом. Не обмануть бы ожиданий.

                явление V
                В сцене участвуют все действующие лица

Розалия:
- В силки коварные попался. Несчастный, без ума остался.
Какое горе! Мой отец!
Всему виною тот подлец. (Указывает на Антонио),
Спокойствия ночной грабитель, убийца нервов и мучитель.

Соронно:
- Позволь, не рада? Эка диво!? Не очень то, смотрю, учтива.
Ну, что за горе? Будет свадьба, как принято фата и платье.
А я от горя стану плакать, слезинки на пол будут капать… 
Постой, постой, а кто грабитель, убийца нервов и мучитель?

Розалия:
- Какая свадьба, милый папа? Что происходит?
 
Люция:
- Я не знаю.

Вероника:
- И я совсем не понимаю.
               
Соронно:
- Затронуты вопросы чести! (Грозно, обращаясь к дочери).
Знакомы вы, бывали вместе?

Розалия:
- Да, мы знакомы. Свёл нас случай.
И этот тоже невезучий. Не выбраться вовек из дома.
Зачем сболтнула, что знакома?

Соронно: (к Финсенто Паретти)
- Любезный, сын ваш больно прыток.
Позор подобный - хуже пыток.

Розалия:
- Отец, помилуй, здесь ошибка. Решенье скоро. Полный вздор!
Куда завёл нас разговор? Не словеса, а лабиринты.

Марио Поретти: (подыгрывая)
- Давайте точность мы внесём, клубок сомненья развернём.
Ответьте, милая Розалия, вам этот господин знаком?   
(Указывает на Антонио)

Розалия:
- Его встречала в нашем доме. Он был представлен дураком.
И если всё не прояснится, я догоню его умом.

Марио Поретти:
- Тогда продолжим,
Нам известно, что сын Поретти был влюблён. (к Антонио)
А ну-ка, отвечай нам честно, влезал ты в этот честный дом? 

Антонио:
- Покоя в доме не нарушил. (к Соронно)
Бывал лишь раз, синьор, при вас.
С ней говорил лишь полминуты, и то, не поднимая глаз.

Соронно:
- Клянёшься?

Антонио:
- Не сойти мне с места!

Соронно:
- Ну, так и быть, твоя невеста.

Розалия:
- Сказали, в доме сумасшедший, а я смотрю -  и не один.
Сказали: прибегай скорее, а я не нахожу причин.
Что происходит с этим миром? Идут войной - закончат пиром.

Соронно:
- Что наплели синьоры эти?

Паоло:
- А ну-ка, милые, ответьте.

Вероника, Люция:
- Мы ничего не говорили, бедняжку лишь предупредили.

Соронно:
- О чём? О чём не знали сами?

Паоло:
- Нельзя же так играть словами.

Соронно:
- Довольно глупостей с меня. Переполох на ровном месте.
Антонио, иди к невесте.

Розалия:
- Чудесный сон средь бела дня?

Соронно:
- Я ущипну, чтоб не спала. Должны бодрить такие вести.
Отныне мы с Паретти вместе.

Сандро:
- Когда бы слушали меня – давно б сложилась ваша сказка.
Я б направлял туда – сюда …

Марио Поретти:
- Когда бы, не моя подсказка….

Антонио:
- Мои войска пленили город. Победу празднует герой.

Розалия:
- А участь пленницы известна, ведь та победа надо мной.

Антонио:
- От взгляда бархатного вмиг теряет разум полководец.
В твоём лице – богини лик, твои глаза – страстей колодец.
Ты одолела, ты сожгла – мои щиты и укрепленья,
Ты флаг победный подняла, а рыцарь терпит пораженье.
Ты славою озарена, а я смиренный скроюсь в те;ни.
Руки твоей прошу тебя, я, преклоняющий колени.
(становится на колено, берёт невесту за руки).

Марио Поретти: (задёргивая занавес)
- Влюблённым  кажется всё сном.
Так бойтесь, люди, пробужденья!
И с глаз, пленительных оков, не стряхивайте сновиденья.
Цените чистоту глубин – реки, с простым названьем Счастье.
Не замутите гладь её коварным ликом чуждой страсти.

                Конец


Рецензии