Татьяна Ларина отдыхает

Как известно, Татьяна Ларина, если верить Пушкину А.С., письмо Онегину писала по-французски. Перевод знают благодаря «Нашому Всему» – почти все.

А вот, как я перевела на белорусский:
«Да вас пішу – чаго жа боле? Што я магу яшчэ сказаць? Цяпер, я ведаю, у вашай волі Мяне пагардай пакараць».

Вот ещё по-французски, не знаю чей обратный перевод, явно не Александра Сергееича (еле нашла в интернете):
«N'avez-vous pas parle de moi dans le silence
quand j'ai visite les pauvres
ou cherche reconfort dans la priere
de l'angoisse de mon ame?»

Предлагаю начало моего парафраза, как будто Татьяна - наша современница. Кстати, во избежание упрёков (уже были) в расхождении с замыслом и отношением А.С. Пушкина к своей героине - напоминаю её авторскую характеристику:

Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном.

Так что у Т.Лариной уже и тогда были филологические проблемы. Итак:

Я в личку шлю моё вам мыло.

Мне невдобняк, но объяснюсь.

А не ответишь – схватишь в рыло!

И в страшном сне ещё приснюсь.

Запала я, сама не знаю,

Я на тебя, хоть ты фуфло.

Базар разводишь ты с другими.

Но я, не дрейфь, вся в упакове,

Не разведу, Жень, на бабло.

Короче, срок – сегодня в клубе

Тусень устроим, залетай!

А не придёшь, я на Ютюбе

Уж отфоршмачу – так и знай!


Рецензии