Галина Иванова Я захожу в твои леса

Галина Иванова Болгария
Аз пристъпям из твойте гори

Аз пристъпям из твойте гори
и ме грабва вселенската хубост
на светулчици – бледи искри
сред рояци в нощта пеперуди,
на табун от внезапен възторг
и на бързей от думи разплискан
подир хладен момичешки взор.
Ще го стопли ли твоят взор искрен?

Няма угари.Има ята.
С тях аз всеки път бих  полетяла.
Има толкова  светли места,
ако твоята длан  ме погали.
Но понявга се спускат мъгли
и чумери се вятър ревниво.
И се чудя все още дали
точно аз  твоя  съм  самодива.


Я захожу в твои леса
http://www.stihi.ru/2015/08/16/7770

Перевод с болгарского Александра Борисова

В восторге от твоих лесов,
Красой вселенской, настоящей,
Мне искры бледных светляков,
Рой бабочек во тьму летящих,
И вихрь внезапного восторга,
И искры дум внезапных слов,
И взоры девы равнодушной.
Согреть ль твой взгляд меня готов?

Но нет иллюзий, есть лишь птичья стая.
И с ними всякий раз бы я летела.
Такие ясные деньки настали,
Когда твоя рука меня согрела.
Но иногда спускаются туманы
И ветер начинает дуть ревниво.
И удивляюсь ночью, утром ль рано,
Что остаюсь твоей всё так же феей.


Рецензии
спасибо большое, получилось прекрасно, Александр!по-русски даже как-то по Пушкински звучит
желаю прохлады и вдохновения!/себе тоже/

Алекс Вега   17.08.2015 14:27     Заявить о нарушении
Галя, а ведь это здорово, что твои стихи звучат на русском языке , и, как ты говоришь, по - пушкински. Давно с самого детства люблю поэзию Пушкина, знаю, думаю,все его стихи, считаю, что превзойти Пушкина невозможно, это русское и мировое чудо!Кстати, стихи Пушкина невозможно перевести на другой язык, не потеряв присущей им прелести.Рад, что ты смогла обнаружить в переводе пушкинские мотивы, значит любишь и понимаешь поэзию Пушкина!Всего хорошего и новых творческих удач! Александр

Искандер Борисов   17.08.2015 19:08   Заявить о нарушении
спасибо, Александр! Светлых дней и вдохновения тебе тоже!

Алекс Вега   20.08.2015 12:08   Заявить о нарушении