НИ СЫ...

Говорю на китайском: " Ни сы -
Будь всегда безмятежен, как лотос..."
А в ответ твой взволнованный голос
Мне напомнил про Жизни часы.

Перевод фразы сей - "ты умрешь"*-
Сделал робот бесчувственный в "Гугле"
и глаза твои сразу потухли.
Так бывает, когда верят в ложь.

Ты сейчас от меня далеко.
Понимаем друг друга мы плохо.
Отвечаешь ты мне: "Ни сы во хо**".
Ты ведешь себя не комильфо.***

Телефонный краснел аппарат.
Мы общались с тобой по-китайски.
Разобрались к утру мало-мальски
Лотосы как у храма стоят.


*один из вариантов перевода кит."Ни сы" -- "ты умрёшь".
**Есть в китайском устойчивое сочетание "Ни сы во хо", букв. означающее "ты умираешь, я живу".
*** не комильфо - не прилично.




 


Рецензии
А у меня, вот так: http://www.proza.ru/2015/06/13/1558 Мы одной крови, дорогая!)))Я.

Любовь Бухтуева   20.08.2015 08:53     Заявить о нарушении
Согласна.
Буду всегда рада видеть кровную родственницу.

Людмила Дубинская   28.08.2015 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.