Таланту Табидзе. Горы Гурии

(перевод  с грузинского: Тинатин Менабде,
презентация перевода: Серж Пьетро 1)

   Вперёд, извозчик!
Погоняй своих коней же! Погоняй, давай!
Хочу разок ещё увидеть весенних гор зелёный рай!
   Океан тяжёлых мыслей лаврами хочу я заплести,
Давай, извозчик, побыстрей! Сумеешь повезти?
   Горы! На ветвях и листьях весною вьёт краса,
Прозрачным хрусталём украсила поля роса.
   Лазурный чист так небосвод, так свеж и так прозрачен,
Что ангела увидит всяк  – был бы смотрящий зрячим.
   Кипарис, волнуясь, раскланялся и весь дрожит,
Дрожит и изгибается, лишь ветер набежит.
   По скале родник журчит – каплей чист, как неба страсть,
А куст лавровый сторожит –  воюет с ней за власть.
    Обрыв с плеч сбросит водопад, что красит луч с утра,
Стечёт и растечётся пеною, как у парного молока с ведра...
        И вот я на горе!
  Таинственные голоса услышу вдруг у тишины –
Крылом поэта вознесён до самой вышины!
   Кувшины вижу во дворе, притихший часом кров,
Жизнь вижу далеко в селе... вот и барашка кровь!
  Тихо!
  Кто поёт там на горе?! Льёт сила в милом голосе.
Не поют нигде, как здесь – в этой горной полосе!
   А жажда битвы?! Не найти такой – ветра лишь бьются!
Одержимость, пылкость чувств – потопами здесь льются!
   И нигде на белом свете не целуют так же страстно!-
Здесь ведь сила увлечений – желаниям подвластна!
   Никто! Нигде! Так пламенно не манит в жар небесный,
Как тонкий стан всех девушек той стороны чудесной!
    Ох, извозчик!
Коль их ласку, мне не познать, мой друг,
Соблазнит меня весной опять - гор зелёных майский луг...
   Погоняй своих коней же!
В даль! – Туда меня помчи!
Унеси меня!
Умчи!
––––– 
*Гурия – горный край Грузии.


Рецензии