Shake-speare - сонет 84

Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

Расхваливают все наперебой -
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
И те, кто пишет о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше... Пусть напишут так,
Каким ты создан матерью - природой.
И ритм в стихах с размером впишут в такт,
Старательно свои рифмуя оды.

Лесть не заменит красоты - природной,
Она имеет вид неблагородной.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Дословный перевод (подстрочник)

Кто сказал, что можно ещё лучше сказать, что ты безупречен,
единственный и неповторимый. Содержащий в себе всю красоту
духовных качеств, которые должны стать примером, равному
тебе по красоте. Скудная бездарность живёт в том пере, которое не
в состоянии своему герою принести хоть небольшую славу. Но тот,
кто стихами красиво пишет о тебе, и сможет доказать, что писал именно
о тебе... Он облагородит свою поэзию! Пусть  поэт стихами скопирует то,
что тебе дала сама природа, не ухудшив при этом того, что она
сотворила безупречным, только такая копия сделает талант поэта
гениальным. Ты к своей прекрасной,  благословенной красоте, добавляешь
проклятие тем, что любишь хвалу, от чего она тебе становится неприятной.

               Текст оригинала

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
    You to your beauteous blessings add a curse,
    Being fond on praise, which makes your praises worse.

© Sonnet LXXXIV by: William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/08/16/8066

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320


Рецензии
Владимир, читаю Ваш 84 сонет и восхищаюсь им, т.к. только накануне читала его в переводе Абеля Алексея и понимаю, насколько Ваш перевод прекрасен... Я пытаюсь тоже изобразить, но пишу чуть более года, никогда раньше об этом не помышляла, поэтому считаю своё увлечение тренингом для мозгов и не более...

Гуськова Надежда Витальевна   21.10.2016 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо Надежда! Я читал переводы Абеля. Мне так же писали, что Самуил Маршак может смело отдохнуть по этой интересной теме.:) Я перевёл все сонеты Шекспира. Но не я один их переводил, много таких поэтов... А венки сонетов на свои переводы сонетов Шекспира ещё никто не написал.:) А я заканчиваю 24-ый венок, на 24-ый свой перевод.:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   21.10.2016 15:18   Заявить о нарушении
Каждый венок сонетов имеет 15 сонетов.:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   21.10.2016 15:19   Заявить о нарушении
Я Вами восхищаюсь! После прочтения Вас навряд ли я осмелюсь что-нибудь переводить... Детский лепет...

Гуськова Надежда Витальевна   21.10.2016 15:28   Заявить о нарушении
Всё нужно пробовать, так просто отказываться не стоит. Вы владеете английским?:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   21.10.2016 16:44   Заявить о нарушении