164. Василь Стус. Ты отошла...
Ты отошла – и я постиг тебя.
Ты в сполохе разлуки стала ясной.
О руки стона, о как вы прекрасны,
Печали кроткие, которыми я взят
Весь с головы до ног – как в рубашонку,
О доченька, о малое дитя!
И подо мною поплыла земля.
Я тот поток познал как судьбоносный.
Ти відійшла - и я тебе збагнув
і спалахом розлуки всю об'яснив.
О руки зойку, о які прекрасні
шовковi смутки, у які вгорнув
із ніг до голови - неначе в льолю,
дочко моя, маленьке немовля!
И попливла-пливла мені земля!
Той струмінь пізнаю - мов віщу долю.
© Copyright:
Алёна Агатова, 2015
Свидетельство о публикации №115081509613
Рецензии
Анна, спасибо Вам. Удивительно, что я ничего до недавнего времени не знала о Стусе. Случайно в прошлом году наткнулась на песню на его стихи - и мгновенно влюбилась и в стихи, и в язык. И ведь из моих знакомых никто (!) не слышал о нем раньше! Даже те, кто активно на стороне Украины в текущем конфликте выступает. Что еще раз подтверждает, что политика никакого отношения к культуре не имеет.
Алёна Агатова 16.08.2015 02:11
Заявить о нарушении
Анна, вижу Вас постоянно в числе читателей своих переводов из Стуса, спасибо, только хочу заметить, что я часто выкладываю сырой перевод и потом правлю по нескольку раз. А Вы прочитываете только первый вариант, несовершенный. Иногда даже с ошибками.
Алёна Агатова 18.03.2016 15:40
Заявить о нарушении
Алёна, ещё раз большое вам спасибо, что открыли и продолжаете открывать для меня Василя Стуса. Мне приходилось читать и другие переводы его стихов, но только ваши способны будоражить мою кровь. Читаю с удовольствием. С уважением,
Анна Линина 18.03.2016 15:48
Заявить о нарушении
О, Алёна, спасибо большое, очень интересная статья, прочла с большим интересом! Согласна с тем, что крайне важно совпадение духа переводчика и поэта. Ведь поэзия -- это всегда поэзия, и всегда начало берёт из сердца, голая техника важна конечно, даже так же, как и вода живому, но без духа она так может и остаться просто голой техникой и всё... А ломать себя да, очень тяжело, и вряд ли стоит того, это я про себя, а мастера, конечно, всё могут -- но и у них и то самые удачные переводы те, которые им близки по духу, где-то читала об этом в другом источнике, уже не помню в каком. Спасибо.
Анна Линина 27.03.2016 01:01
Заявить о нарушении