164. Василь Стус. Ты отошла...

Ты отошла – и я постиг тебя.
Ты в сполохе разлуки стала ясной.
О руки стона, о как вы прекрасны,
Печали кроткие, которыми я взят
Весь с головы до ног – как в рубашонку,
О доченька, о малое дитя!
И подо мною поплыла земля.
Я тот поток познал как судьбоносный.



Ти  відійшла  -  и   я  тебе збагнув
і  спалахом  розлуки  всю  об'яснив.
О  руки зойку,  о  які  прекрасні
шовковi  смутки,  у  які  вгорнув
із  ніг  до  голови  -  неначе  в  льолю,
дочко  моя,  маленьке  немовля!
И попливла-пливла   мені  земля!
Той  струмінь  пізнаю  -  мов  віщу  долю.


Рецензии
Алмаз, алмаз... он -- ограненный алмаз, поэт... Спасибо, Алёна.

Анна Линина   15.08.2015 22:54     Заявить о нарушении
Анна, спасибо Вам. Удивительно, что я ничего до недавнего времени не знала о Стусе. Случайно в прошлом году наткнулась на песню на его стихи - и мгновенно влюбилась и в стихи, и в язык. И ведь из моих знакомых никто (!) не слышал о нем раньше! Даже те, кто активно на стороне Украины в текущем конфликте выступает. Что еще раз подтверждает, что политика никакого отношения к культуре не имеет.

Алёна Агатова   16.08.2015 02:11   Заявить о нарушении
Анна, вижу Вас постоянно в числе читателей своих переводов из Стуса, спасибо, только хочу заметить, что я часто выкладываю сырой перевод и потом правлю по нескольку раз. А Вы прочитываете только первый вариант, несовершенный. Иногда даже с ошибками.

Алёна Агатова   18.03.2016 15:40   Заявить о нарушении
Алёна, ещё раз большое вам спасибо, что открыли и продолжаете открывать для меня Василя Стуса. Мне приходилось читать и другие переводы его стихов, но только ваши способны будоражить мою кровь. Читаю с удовольствием. С уважением,

Анна Линина   18.03.2016 15:48   Заявить о нарушении
Анна, хочу поделиться с Вами вот этой статьей (Вы ведь тоже переводите) http://www.bibikhin.ru/podstsnovochnyi_perevod#p1254

Алёна Агатова   26.03.2016 23:53   Заявить о нарушении
О, Алёна, спасибо большое, очень интересная статья, прочла с большим интересом! Согласна с тем, что крайне важно совпадение духа переводчика и поэта. Ведь поэзия -- это всегда поэзия, и всегда начало берёт из сердца, голая техника важна конечно, даже так же, как и вода живому, но без духа она так может и остаться просто голой техникой и всё... А ломать себя да, очень тяжело, и вряд ли стоит того, это я про себя, а мастера, конечно, всё могут -- но и у них и то самые удачные переводы те, которые им близки по духу, где-то читала об этом в другом источнике, уже не помню в каком. Спасибо.

Анна Линина   27.03.2016 01:01   Заявить о нарушении