Эмили Дикинсон - Fr595-J630 The Lightning playeth

Смотрели - Молния играет -
Он громыхнул - тогда -
Мы осознали - Существует -
И встретили - Сюда! -

Вот Изоляторы, Перчатка -
Чей гром - Могильный Бас - 
Нас в дрожь - Хотя Его же  пятки
летят,  вперед - назад -

Канатом  - вон - над Головой - 
Все время - с Новостями -
А Мы не вскрикнем даже - Ах! -
Креститься Мы не станем -

Emily Dickinson - J630

The Lightning playeth all the while –
But when He singeth – then –
Ourselves are conscious He exist –
And we approach Him – stern –

With Insulators – and a Glove –
Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
May pass – and counterpass –

Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –


Рецензии
Саша, здравствуйте!
А изолятор здесь откуда?

Ольга Найденко   15.08.2015 19:35     Заявить о нарушении
Провода ведь не прямо к дереву на столбах привязывают, а подвешивают на изоляторы.
With Insulators – and a Glove –

А речь ведь о телеграфе Морзе.

Саша Казаков   15.08.2015 19:50   Заявить о нарушении
Я вообще понимаю, о чём стихотворение.
Но слово "изолятор" в русском языке многозначное. И в медицине, и в тюрьме есть изоляторы.

Ольга Найденко   15.08.2015 19:55   Заявить о нарушении
Возможно вы и правы, но уж так это называется - изолятор(ы), что я могу сделать, контекст должен помочь. Вы ведь когда читаете о стрелкЕ с луком - не начинаете плакать, но точно знаете о чем говориться.

Саша Казаков   15.08.2015 20:00   Заявить о нарушении
Там же множественное число
"Вот-изоляторы, перчатки"...

Ольга Найденко   15.08.2015 20:07   Заявить о нарушении
Сдаюсь на милость победителя и правлю - но, как Вы правильно заметили - изолятор(ы) и в больнице есть.

Саша Казаков   15.08.2015 20:11   Заявить о нарушении
Саша! Простите! Отвлеклась на быт.
Вот еще странная строка
"Туда - сюда кидай -"
Это не по-русски.
А про крест Вам уже написал другой рецензент.

Ольга Найденко   15.08.2015 21:27   Заявить о нарушении
Ну налетели - изменил.
Спасибо - налетайте.

Саша Казаков   15.08.2015 21:51   Заявить о нарушении
Еще раз 3 последние строки
"Все время - с Новостями -
Ни голос нас не подведет -
Ни крестимся перстами -"
В последней строке это странное "ни".
И рифма "новостями-перстами"- Вам она нравится?
Подумайте.

Ольга Найденко   15.08.2015 21:56   Заявить о нарушении
Ольга, рифмы, даже слабые, здесь скорее мешают чем помогают, если Вы на это намекаете, то я это понимаю. В оригинале ЭД - чему бы мне и следовать надо и, что соблюдает Валентин Емелин в свем переводе, рифмы нет. Я допустил эту вольность осознавая ее, но мне хотелось текста близкого к оригиналу, но все же быстро схватываемого читателем.

Так что если Вас беспокоит рифма - бог с ней.
Прочтите последние строчки:
Ни голос нас не подведет
Ни перекрестимся.

Так может и лучше - но двух слогов не хватает.

Саша Казаков   15.08.2015 22:30   Заявить о нарушении
Саша! А разве в 2 последних строках - не Инфинитив глагола?
Там надо хорошо подумать. Не переводить в Презенсе.



Ольга Найденко   15.08.2015 23:00   Заявить о нарушении
Спасибо Ольга, мне перестало нравиться в моем переводе даже то за что я решил его показать. Несколько опорных слов оригинала, которые, как мне кажется, являются указателями на смысл оригинала - stern - insulators and gloves - continuously - news - и, для меня делают его несомненным - затуманены всем остальным текстом. Я нашел несколько комментарий, в которых не профессионалы, но англоязычные с лингвистическим образованием читатели, находят параллельные объяснения. Особенно мне понравилась метафоричное восприятие - танцующие, как канатоходцы, на канатах над головой молнии (thw word "robs" is used, to define electrical cables, but she could used cables if she would not like to evoke this metaforical image. Кроме того слово "singeth" - неправильно написанное в приведенных оригиналах в стихире, имеет и значение греметь. И тогда линия - петь, как намек на телеграф, исчезает, а в лоб, пока не за гремит не слышим становится значимым.

Еще раз спасибо за Ваш интерес, если Вам что-то показалось, в смысле понравилось, будет интересно услышать, так же как и Ваши критические заметки и вопросы.

Саша

Саша Казаков   16.08.2015 19:12   Заявить о нарушении
Вы рано сдаетесь. Надо найти нормальный оригинал.Раньше по Гуглу можно было выйти на собрание стихов Э.Д. Я потеряла эту ссылку.


Ольга Найденко   16.08.2015 19:28   Заявить о нарушении
http://www.bartleby.com/113/
Вот это ссылка на собрание стихов Э.Дикинсон.
В поисковик вписывается название. Понадежнее

Ольга Найденко   16.08.2015 20:31   Заявить о нарушении
Ольга, я не сдался - у меня на полках оба полных издания ЭД. На стихире просто в слове signeth переставлены две последние буквы. А в остальном, просто надо подумать.

Спасибо.

Саша Казаков   16.08.2015 20:45   Заявить о нарушении
Саша! А у С.Долгова тоже неверен текст?
http://www.stihi.ru/2015/08/04/39

Ольга Найденко   16.08.2015 20:53   Заявить о нарушении
Та же ошибка - singeht вместо singeth

Саша Казаков   16.08.2015 21:35   Заявить о нарушении
Вышла в инете на первую западную ссылку. Там верно.http://www.repeatafterus.com/title.php?i=3279

Ольга Найденко   16.08.2015 21:45   Заявить о нарушении
Еще раз добрый день, вечер Ольга. Я не уверен что эта ошибка повлияла на переводы. Singeth - это архаическая форма третьего лица глагола sing - петь (но и трубить, греметь) или глагола singe - синдже - сжигать. Возможна ЭД и играла тем что слово имеет два значения и оба подходят - пока не запоет/не прогремит или пока не сожжет, но я не уверен что мы способны найти русский эквивалент - кроме того это только визуальная похожесть, не при прочтении.

Саша Казаков   16.08.2015 23:13   Заявить о нарушении
Саша! Это важно! Вы бы перевод не удаляли, а подумали над ним в свете этих двух значений.
Когда я искала материал по Фросту (не для себя)-вышла случайно на Американские сайты для школьников- там разъяснялись сложности каждого стиха.
Э.Д. -более таинственный автор. Ведь она писала не очень разборчиво. Могли быть ошибки считывания оригинала.
...Чувствую, что возьмусь переводить ее стихи...

Ольга Найденко   16.08.2015 23:44   Заявить о нарушении
Я как раз готовлю коментарии к ЭД-630 - завтра размещу их без перевода, захочется посмотрите.

Саша

Саша Казаков   16.08.2015 23:54   Заявить о нарушении
Да,Саша, конечно, я в любом случае прочитаю. Хотя бы прочитаю. А те, кто переводят, пусть выскажут своё мнение.
Тут бы и написать про эту опечатку(?), ошибку(?)
Успехов!

Ольга Найденко   17.08.2015 00:00   Заявить о нарушении
Саша! Здравствуйте! Комментарий прочитала. Спасибо!
А теперь ничего не исправляйте - просто подумайте.
"Смотрели Молния играет" Всё-таки должен быть какой-то знак перед "молния".

Ольга Найденко   17.08.2015 20:47   Заявить о нарушении
А вот эта строка
"А мы не скажем даже - Ой! -"
показалось мне, будто переводится стих с идиша (простите, но интонация похожа)

Ольга Найденко   17.08.2015 20:50   Заявить о нарушении
Добрый день Ольга, спасибо за Ваше внимание к тексту. Тире (в традиции ЭД) - будет в пору. Мне только приходится догадываться, что Вас что-то в этих моих попытках устраивает, не только "удивляет".

Саша

Саша Казаков   17.08.2015 20:57   Заявить о нарушении
А мы не вскрикнем даже - Ах! Ойкнуть - это скорее детское, девичье.

Посмотри домовой - Ой!
Он сидел в кладовой - Ой!
И ведь маленький какой - Ой!
С хвостиком с себя длиной - Ой!

Посмотри же малыш - Мышь!


Саша Казаков   17.08.2015 21:03   Заявить о нарушении
Саша! Мне просто интересно, что из этого перевода выйдет. Я так учила с братом уроки, просто из интереса.
А "ой" всё-таки фольклорное.
Не только еврейское.

Ольга Найденко   17.08.2015 21:29   Заявить о нарушении
Там запятые надо поставить - так что Вы их мысленно - спасибо.

Саша Казаков   17.08.2015 21:31   Заявить о нарушении
Саша! Вы заменили на "Ах!" Это лучше.
Теперь посмотрим рифмы
"Вот Изоляторы, Перчатка -
Чей гром - Могильный Бас -
Нас в дрожь - Хотя Его же пятки
летят, вперед - назад -"
-------------------------
Здесь срифмованы 1и 3 строка. А в оригинале- 2 и 4. Во всём стихе

Ольга Найденко   17.08.2015 21:38   Заявить о нарушении
Саша!Только ничего не убирайте!
Посмотрела, как другие ставят прямо на сайте
1 Вариант Текст
2 вариант Текст

Ольга Найденко   17.08.2015 21:39   Заявить о нарушении
Давайте будем считать, что я подарил ей рифму. У ЭД в последней строфе ее совсем нет, а у меня есть, а во второй у меня 1-3, а у ЭД 2-4, у мерня на одну больше.
Смеюсь.

Ну если, что в голоыу придет - поправлю. А пока - все.

Я не думаю, что мои ошибки и поиски интересны кому нибудь.

Саша

Саша Казаков   17.08.2015 21:46   Заявить о нарушении
Ой! Вы не знаете, какие тут битвы бывали... Я видела только обрывки, много лет назад, когда просто заходила на сайт.
Саша! Пока оставьте так, с подаренной рифмой. Ой!)))

Ольга Найденко   17.08.2015 21:53   Заявить о нарушении
Я ссылку стёрла.
Успехов в переводе!

Елена Ительсон   18.08.2015 22:35   Заявить о нарушении
Спасибо Елена, я рад, что Вы просматриваете мои попытки; и был рад прочесть Ваше стихотвоение - я начал отвечать на него, но остановился не решаясь беспокоить Вас и Ваше чувство приватности (не приходит в голову другое слово). Вснегда буду рад общению.

Саша

Саша Казаков   18.08.2015 23:42   Заявить о нарушении
Саша!
Взаимно буду рада.
Посмотрю завтра Вашу страницу повнимательнее.

Елена Ительсон   18.08.2015 23:52   Заявить о нарушении
Саша! Здравствуйте! Вы не против, если я стих М.Гронаса поставлю в свой дневник вместе со ссылкой.
Когда-то мне его "открыла" Елена И.
Потому сегодня было немного странно (для Вас).
Не обижайтесь, ладно????
------
Как там у Вас с Хайдеггером?

Ольга Найденко   23.08.2015 07:18   Заявить о нарушении
Спасибо Ольга, конечно.

Саша Казаков   23.08.2015 07:44   Заявить о нарушении
Я только сейчас сообразил, что Елена должна была знать Барскову персонально. А Полина Барскова написала эссе о Гронасе. Так, что мог бы и понять, что Елена знакома с его творчеством. Но, при прочтении ее стихотворения, не вспомнилось. Что поделаешь? Бывает.

Саша Казаков   23.08.2015 07:49   Заявить о нарушении
Да, Саша, я прекрасно знаю Полину Барскову.
А вот с каких стихов я начинала у нашего общего Учителя http://www.stihi.ru/2015/08/23/2273

Елена Ительсон   23.08.2015 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.