Из Лины Костенко... Вольный перевод с украинского

Ты всё писал: «На вечность». Не «На память».
Ведь память что?  Вздохнёт – да и в отлёт…

А  вечное всегда пребудет с нами,
Невыразимое, что нас найдёт,
Окутает затёкшими крылами
И никогда уж больше не уйдёт.

То целый мир внутри… что интересно,
В себе храним его, боясь дышать.
А может, вечность  –  рай тот поднебесный,
Где, отлетев, согреется душа?..


Оригинал:


Та все писав : "На спомин"*. Не "На згадку".
Бо згадка що? Зітхнеш - і одлетить.
А спомин - це таке щось неповторне,
таке щось невимовне і сумне,
що коли він крилом своїм огорне,
то це уже ніколи не мине.
Це цілий світ, якийсь інакший вимір,
який ніколи нас не полиша.
А може, спомин - це далекий вирій,
де вже посмертно гріється душа?..


Рецензии
Прекрасный перевод, Светик!
С удачей тебя!
Обнимаю, люблю-люблю!

Соловей Заочник   15.08.2015 23:02     Заявить о нарушении
СПАСИБО, милый Светик!!!

Обнимаю взаимно с любовью,
я

Светлана Груздева   15.08.2015 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.